Glossary entry

English term or phrase:

before exiting to the carbonating gas supply

Italian translation:

prima di fuoriuscire dal(la bocchetta di uscita / dall'erogatore del) gasatore

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Jan 26, 2019 12:27
6 yrs ago
English term

before exiting to the carbonating gas supply

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste il passaggio "before exiting to the carbonating gas supply"?

" Though not necessary, the piercing elements 361 are arranged to penetrate through the lid 45 and the filter 45a so that activating fluid can be introduced below the filter 45a. However, the piercing element 362 is arranged to pierce only the lid 45, but not the filter 45a. In this way, gas emitted in the upper compartment 41 by the gas source material 2 must pass through the filter 45a before exiting to the carbonating gas supply. This may help prevent gas source material, such as zeolite particles, from exiting the cartridge 4 and passing to the precursor liquid or portions of the machine 1."

Grazie !
Change log

Jan 29, 2019 13:16: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Proposed translations

22 mins
Selected

prima di fuoriuscire dal(la bocchetta di uscita / dall'erogatore del) gasatore

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-01-26 13:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Qui decisamente "erogatore".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-01-26 13:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

"erogatore del gas di carbonatazione" è ugualmente corretto, ma visto che solitamente per l'acqua si parla di "gasatura", per maggiore brevità avevo suggerito "erogatore del gasatore" (o "di gasatura"), ma il significato è comunque lo stesso.
Note from asker:
Grazie. "carbonating gas supply", volendo rimanere fedeli alla traduzione letterale, non è forse "fornitura di gas di carbonatazione" o anche "erogatore del gas di carbonatazione"? Prova a dare un occhio anche alla seguente frase. Secondo te, "supply" è meglio tradurlo con "erogatore" oppure con "fornitura"? To initiate carbonation after the tank is provided with a suitable amount of precursor liquid, the vent valve 51b may be closed and the pump 13 controlled to pump liquid into the upper compartment 41 of a cartridge 4 that contains a gas source 2. That is, the machine 1 may include a carbon dioxide activating fluid supply 20 that provides a fluid, e.g., in a controlled volume, at a controlled rate or otherwise to control a gas production rate, to a cartridge 4 so as to activate a carbon dioxide source in the upper compartment 41 to release carbon dioxide gas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search