Glossary entry

English term or phrase:

arm board

Italian translation:

bracciolo / supporto/sostegno per il braccio

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Oct 17, 2019 11:09
4 yrs ago
English term

arm boards

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste "arm boards"?

Qui compare 2 volte:

"Typically at present during the radial access procedure the arm is supported in a non-individualised ad-hoc manner, using a combination of pillows, foam and
gel wrist supports and fixed arm boards that are co-registered to the table and bed which the patient lies on during the procedure. [0006] As the arm boards are fixed at the height of the bed that they are attached to, and not the patient’s body height, the arm position and therefore the operative field is not optimal, being below the body of the patient. This is known to lead to frequent back complaints amongst physicians. The low position of the arm during the procedure may also pose a risk of surgical implements and equipment used by the surgeon falling off the draped body, causing dislodging of the arterial access."


Grazie!
Change log

Oct 20, 2019 12:42: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Discussion

Manuel Vitali (asker) Oct 17, 2019:
Compare varie volte nel testo, ad esempio anche qui, 3 volte:

" Furthermore, the radial access arm boards are not made to measure for each individual patient, which may mean that they are uncomfortable to use and as such the arm is poorly supported and may fall out of position, particularly if the patient is sedated. This can lead to destabilisation of interventional equipment inside the heart which may be hazardous to the patient. In addition, there currently does not exist an arm board that adequately supports the left arm, thus carrying out radial arterial procedures from the left arm carries increased risks. Further hazards may also arise from the fact that the arm boards are cleaned and reused between procedures, posing potential danger of infection. [0008] Another disadvantage of such prior supporting devices is that the arm boards hold the arm at a position away from the patient’s body. This prevents adequate shielding from both lead screens and the patient’s body, resulting in increased radiation scatter and elevated radiation exposure to the treating physician/operator."

Proposed translations

2 hrs
Selected

braccioli / supporti/sostegni per le braccia

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2019-10-17 17:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

Allora, volendo:

base / asse di sostegno del/per il braccio
Note from asker:
Anche nelle seguenti frasi "board" sta per "bracciolo"? " Advantageously, this may reduce the risk of infections. In one embodiment the roll 400 can hold fifty arm supports, however the roll may hold various numbers of arm supports. Furthermore, board 200 could be placed within the middle of the roll 400 when not in use. Advantageously, this provides easy transport of the arm supports 100 and board 200." " In the embodiments described above, the arm support strap 101, and the secondary support strap 300 (when used), are attached to the board 200 underneath the patient. Alternatively, the straps may be attached directly to the bed on which the patient is lying. In other situations the straps may be attached directly to the patient." Link: https://data.epo.org/publication-server/document?PN=EP3324900%20EP%203324900&iDocId=6008903&iPosition=1&iFormat=0
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search