International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV!

Watch the broadcast transmitted on the ProZ/TV page, as well as

Facebook https://www.facebook.com/freelancelinguists

LinkedIn https://www.linkedin.com/company/proz-com/posts

Youtube https://www.youtube.com/channel/UCq-uq3OdWl-4oZB-njIzDfw/videos

Glossary entry

English term or phrase:

Geneva drive

Italian translation:

meccanismo a croce di Malta

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Nov 24, 2020 20:42
3 yrs ago
11 viewers *
English term

Geneva drive

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste "Geneva drive"?

"Figure 10 illustrates a Geneva drive 1000; which could be used in place of a spur and sector gear arrangement to provide the temporary disengagement of the
drive means from the hub".



Grazie!
Change log

Nov 30, 2020 11:38: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Proposed translations

6 mins
Selected

meccanismo a croce di Malta

https://it.wikipedia.org/wiki/Croce_di_Malta_(meccanismo)

"La croce di Malta o croce di Ginevra è un meccanismo che trasforma un moto rotatorio continuo in un moto rotatorio intermittente.
Il meccanismo è costituito da due ruote; la ruota motrice porta un nottolino che si infila in una fessura della ruota condotta (croce) e la fa avanzare di un passo. Le fessure sulla ruota condotta sono simmetriche e generalmente ad asse lineare dirette in senso radiale."

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2020-11-25 10:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

Indicano lo stesso oggetto, e io utilizzerei sempre la stessa traduzione. Se traduci letteralmente entrambi rischi di creare confusione. Quindi io manterrei sempre "(ingranaggio a) croce di Malta" per indicare la ruota condotta, cioè, come abbiamo visto, fatta girare dal perno o nottolino dell'altro ingranaggio o ruota adiacente.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2020-11-25 10:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Allora in questo caso quando compaiono insieme, per per evitare la ripetizione, potresti adottare due soluzioni:

1) "Ingranaggio a croce di Malta del meccanismo omonimo"

2) "Ruota condotta di un meccanismo a croce di Malta".

Note from asker:
Grazie. Nel testo compare più volte "Maltese gear" accanto a "Geneva gear". Come distinguerli?
Compare così: " Maltese gear of a Geneva drive."
Okay, grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search