Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Geneva drive
Italian translation:
meccanismo a croce di Malta
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Nov 24, 2020 20:42
3 yrs ago
11 viewers *
English term
Geneva drive
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Come tradurreste "Geneva drive"?
"Figure 10 illustrates a Geneva drive 1000; which could be used in place of a spur and sector gear arrangement to provide the temporary disengagement of the
drive means from the hub".
Grazie!
"Figure 10 illustrates a Geneva drive 1000; which could be used in place of a spur and sector gear arrangement to provide the temporary disengagement of the
drive means from the hub".
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 | meccanismo a croce di Malta | Gaetano Silvestri Campagnano |
Change log
Nov 30, 2020 11:38: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
6 mins
Selected
meccanismo a croce di Malta
https://it.wikipedia.org/wiki/Croce_di_Malta_(meccanismo)
"La croce di Malta o croce di Ginevra è un meccanismo che trasforma un moto rotatorio continuo in un moto rotatorio intermittente.
Il meccanismo è costituito da due ruote; la ruota motrice porta un nottolino che si infila in una fessura della ruota condotta (croce) e la fa avanzare di un passo. Le fessure sulla ruota condotta sono simmetriche e generalmente ad asse lineare dirette in senso radiale."
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2020-11-25 10:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
Indicano lo stesso oggetto, e io utilizzerei sempre la stessa traduzione. Se traduci letteralmente entrambi rischi di creare confusione. Quindi io manterrei sempre "(ingranaggio a) croce di Malta" per indicare la ruota condotta, cioè, come abbiamo visto, fatta girare dal perno o nottolino dell'altro ingranaggio o ruota adiacente.
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2020-11-25 10:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
Allora in questo caso quando compaiono insieme, per per evitare la ripetizione, potresti adottare due soluzioni:
1) "Ingranaggio a croce di Malta del meccanismo omonimo"
2) "Ruota condotta di un meccanismo a croce di Malta".
"La croce di Malta o croce di Ginevra è un meccanismo che trasforma un moto rotatorio continuo in un moto rotatorio intermittente.
Il meccanismo è costituito da due ruote; la ruota motrice porta un nottolino che si infila in una fessura della ruota condotta (croce) e la fa avanzare di un passo. Le fessure sulla ruota condotta sono simmetriche e generalmente ad asse lineare dirette in senso radiale."
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2020-11-25 10:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
Indicano lo stesso oggetto, e io utilizzerei sempre la stessa traduzione. Se traduci letteralmente entrambi rischi di creare confusione. Quindi io manterrei sempre "(ingranaggio a) croce di Malta" per indicare la ruota condotta, cioè, come abbiamo visto, fatta girare dal perno o nottolino dell'altro ingranaggio o ruota adiacente.
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2020-11-25 10:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
Allora in questo caso quando compaiono insieme, per per evitare la ripetizione, potresti adottare due soluzioni:
1) "Ingranaggio a croce di Malta del meccanismo omonimo"
2) "Ruota condotta di un meccanismo a croce di Malta".
Note from asker:
Grazie. Nel testo compare più volte "Maltese gear" accanto a "Geneva gear". Come distinguerli? |
Compare così: " Maltese gear of a Geneva drive." |
Okay, grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...