May 19, 2003 07:04
21 yrs ago
2 viewers *
English term

CROSS-COLLATERISED

English to Italian Law/Patents contratto cinematografico
"All rights subject to this Agreement shall be fully CROSS-COLLATERISED"
Su questa pagina, http://216.239.57.100/search?q=cache:82_LcrSLIQAJ:www.markli... ho trovato questa spiegazione: "Cross-collateralized means the monies earned from several markets are pooled. For example, let's say your picture made one million dollars in England and lost one million dollars in France. If those territories were cross-collateralized, and you were entitled to a percentage of the net revenue, you would get nothing. On the other hand, if the territories were not cross-collateralized, you would get your percentage of the English revenues and the distributor would absorb the loss incurred in France", ma non so come si dice in italiano. Grazie!
Proposed translations (Italian)
4 +2 contratto incrociato collaterale

Discussion

Non-ProZ.com May 21, 2003:
Il soggetto... della frase, tuttavia, � "rights", non contratto. Comunque, non ho trovato niente di illuminante neanche io. L'unica sar� lasciare il termine in inglese e spiegare di che cosa si tratta. O c'� qualcuno che ne sa di pi�?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

contratto incrociato collaterale

ho cercato un po' su internet senza trovare niente di soddisfacente. Forse non esiste un corrispettivo pari pari. Vedi se la mia proposta ti può andare bene, eventualmente tra parentesi puoi specificare in breve cosa si intende con il termine.
Buon lavoro,
Marina
Peer comment(s):

agree verbis : oppure anche: collaterizzazione incrociata
1 hr
agree Svetlana Margine
2 days 9 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Penso che sarà bene lasciare il termine in inglese. Grazie comunque!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search