slice depth

Italian translation: spessore di sezione/strato/slice

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slice depth
Italian translation:spessore di sezione/strato/slice
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

09:11 Jul 8, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: slice depth
diagrams of the collimators with the slice depths
Elena Simonelli
Italy
Local time: 23:03
profondità di strato / sezione
Explanation:
"Slice" è la "fetta" di zona anatomica che viene realizzata dal dispositivo di acquisizione delle immagini come l'apparecchiatura per TAC o risonanza magnetica.

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2008-07-08 09:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure anche "spessore".

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2008-07-08 09:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Spessore di strato / sezione".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:03
Grading comment
grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3profondità di strato / sezione
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
profondità di strato / sezione


Explanation:
"Slice" è la "fetta" di zona anatomica che viene realizzata dal dispositivo di acquisizione delle immagini come l'apparecchiatura per TAC o risonanza magnetica.

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2008-07-08 09:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure anche "spessore".

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2008-07-08 09:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Spessore di strato / sezione".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1073
Grading comment
grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: stavo per proporlo, spessore (e direi più sezioni che non strati)
8 mins
  -> Grazie Luskie. Infatti si trova in genere "slice thickness" ed effettivamente sembrano più numerosi i testi in cui "slice" è tradotto con "sezione".

agree  Monia Di Martino
13 mins
  -> Grazie Monia

agree  AdamiAkaPataflo: tutto vero (io preferisco sezione) :-))) / scordai un "anche" davanti a io...
31 mins
  -> Grazie e Ciao Simona. In effetti anch'io :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search