Glossary entry

English term or phrase:

resource consumption breakdown

Japanese translation:

リソース消費の詳細

Added to glossary by TakehikoN
Mar 23, 2002 17:26
22 yrs ago
English term

resource consumption breakdown

English to Japanese Other IT (Information Technology) IT
xxx application allows a comparison of resource consumption breakdown across SQL statements

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

リソース消費の詳細

The whole sentence can be translated as "xxxアプリケーションによってSQL文ごとのリソース消費量を比較できます"
Peer comment(s):

agree TokikoH : According to my recearch by Google, "リソース" has been more general in Japan.
9 hrs
agree mkj (X) : Seems like the trend shifted in the last few years. Even Academie francaise has to give in to English words such as hot dog and weekend. Am I another Urashima Tarou?
19 hrs
agree yukie_t (X)
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much!"
5 hrs

資源消費の詳細

The usual translation for "resources"--even in programming circles--is shigen (資源): ネットワーク資源, etc. The katakana リソース is reserved from menus, dialog boxes, etc. built into EXEs, DLLs, and other program files.

アプリケーションによってSQL文の資源消費量の比較ができます

J-E translator beware! In English, we say DOES, but "the virtue of vagueness" dictates that the Japanese comes out CAN.<sigh>
Peer comment(s):

agree mkj (X) : It's the virtue of humility. I bet they say DOES when submitting their translation to the outsourcer, though.
3 hrs
disagree TakehikoN : On google, only 27 hits for アプリケーションAND資源消費量 while 119 hits for アプリケーションANDリソース消費量
9 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 12 hrs

レソース消費量内訳

I think this is correct because here 内訳means a breakdown or listing of items.
Peer comment(s):

neutral TakehikoN : Literally, it is correct. But in the sentence, "内訳" is redundant and unnecessary.
1 hr
well, it is left to the asker to decide.
agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) : 資源の区分け
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search