Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
resource consumption breakdown
Japanese translation:
リソース消費の詳細
Added to glossary by
TakehikoN
Mar 23, 2002 17:26
22 yrs ago
English term
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
リソース消費の詳細
The whole sentence can be translated as "xxxアプリケーションによってSQL文ごとのリソース消費量を比較できます"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much!"
5 hrs
資源消費の詳細
The usual translation for "resources"--even in programming circles--is shigen (資源): ネットワーク資源, etc. The katakana リソース is reserved from menus, dialog boxes, etc. built into EXEs, DLLs, and other program files.
アプリケーションによってSQL文の資源消費量の比較ができます
J-E translator beware! In English, we say DOES, but "the virtue of vagueness" dictates that the Japanese comes out CAN.<sigh>
アプリケーションによってSQL文の資源消費量の比較ができます
J-E translator beware! In English, we say DOES, but "the virtue of vagueness" dictates that the Japanese comes out CAN.<sigh>
Peer comment(s):
agree |
mkj (X)
: It's the virtue of humility. I bet they say DOES when submitting their translation to the outsourcer, though.
3 hrs
|
disagree |
TakehikoN
: On google, only 27 hits for アプリケーションAND資源消費量 while 119 hits for アプリケーションANDリソース消費量
9 hrs
|
+1
1 day 12 hrs
レソース消費量内訳
I think this is correct because here 内訳means a breakdown or listing of items.
Peer comment(s):
neutral |
TakehikoN
: Literally, it is correct. But in the sentence, "内訳" is redundant and unnecessary.
1 hr
|
well, it is left to the asker to decide.
|
|
agree |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
: 資源の区分け
7 days
|
Something went wrong...