Glossary entry (derived from question below)
Mar 18, 2023 22:53
1 yr ago
19 viewers *
English term
interim rent
English to Japanese
Law/Patents
Law (general)
1回目の支払金額には含まれない、機器を受領してからの使用期間分の料金という意味かと思いますが、日本語で何というのでしょうか。
In addition to regular rentals, Lessee shall pay to Lessor interim rent for the use of the Device prior to the due date of the first payment.
「一時金」という訳がありましたが、意味が伝わっているのか疑問です。
https://support.microfocus.com/kb/kmdoc.php?id=KM16569&fileN...
一時金
① 一度だけ支給する金。継続的に支給される年金などに対していう。
※巡査看守退隠料及遺族扶助料法(明治三四年)(1901)二条「巡査又は看守〈略〉第一条第一項各号の一に当るときは一時金を給す」
② 賞与。特に労働組合関係でいう。
https://kotobank.jp/word/一時金-31275
In addition to regular rentals, Lessee shall pay to Lessor interim rent for the use of the Device prior to the due date of the first payment.
「一時金」という訳がありましたが、意味が伝わっているのか疑問です。
https://support.microfocus.com/kb/kmdoc.php?id=KM16569&fileN...
一時金
① 一度だけ支給する金。継続的に支給される年金などに対していう。
※巡査看守退隠料及遺族扶助料法(明治三四年)(1901)二条「巡査又は看守〈略〉第一条第一項各号の一に当るときは一時金を給す」
② 賞与。特に労働組合関係でいう。
https://kotobank.jp/word/一時金-31275
Proposed translations
(Japanese)
3 | 暫定使用料 | David Patrick |
References
transitional / temporary | Port City |
Change log
Mar 23, 2023 18:44: David Patrick Created KOG entry
Proposed translations
20 mins
Selected
暫定使用料
Maybe "暫定使用料" would work in this context?
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-03-19 19:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
"In the interim" has the same meaning as in the meanwhile, so I feel 暫く/暫定 works well here.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-03-19 19:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
"In the interim" has the same meaning as in the meanwhile, so I feel 暫く/暫定 works well here.
Note from asker:
ありがとうございます。「暫定」というのは、あくまで「仮」であって、そのあとに正式な料金が決定するという意味があると思い、迷っています。 https://kotobank.jp/word/%E6%9A%AB%E5%AE%9A-514298 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
1 day 2 hrs
Reference:
transitional / temporary
tlmsさん、interim には二つのイベントの間の「過渡期の」という意味があり、ここでは 機器の受領からリース開始までの間を指しています。Interim rent は 正式なリース開始前の一時的な期間のリース料なので「暫定的な期間のリース料」となりますが、このままでは分かりずらいので「リース期間開始以前に関する暫定リース料」とすれば分かりやすいかと思います。既に出されている二つの回答のフージョンのようで、まるでコピーしているみたいなので、私からはAnswer では投稿しませんが、interim の意味合いをお伝えしたく、ここに書いておきます。https://en.wiktionary.org/wiki/interim#:~:text=interim (plur...
Note from asker:
ありがとうございます。「過渡期」ととらえると、すんなりと理解できます。いつもありがとうございます。 |
Something went wrong...