Oct 4, 2004 01:16
19 yrs ago
English term
81% mail service conversion rate
English to Japanese
Medical
Medical (general)
On August 2, the patent for Prozac(fluoxetine) expired. The next day a generic fluoxetine hit the market and one month later Express Scripts reported an 81% mail service conversion rate.
Proposed translations
(Japanese)
5 | 81%のメールサービス転換率 | Nobuo Kawamura |
5 +2 | 81%のメールサービス注文の転換 | mnlucht |
3 | (市場キャンペーンにおける)81%のメール返信率 | wallacs2 |
Proposed translations
10 mins
Selected
81%のメールサービス転換率
特許期限が過ぎるとメールサービス転換率が増えるそのような特許のことですね。
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
(市場キャンペーンにおける)81%のメール返信率
Conversion rate
The number or percentage of recipients who respond to your call-to-action in a given e-mail marketing campaign or promotion. This is the measure of your e-mail campaign's success. You may measure conversion in sales, phone calls, appointments etc.
According to one of the listed Japanese marketing glosseries listed below, converstion rate means 変換率. However, from the English definition, 返信率 sounds closer to the English meaning. I'm not a marketing expert, but thats my best guess.
http://www.email-marketing-101.com/email-marketing/glossary/...
http://www.wunderman-d.com/words/marketing/pt000171.html
http://www.wunderman-d.com/words/marketing/pt000215.html
The number or percentage of recipients who respond to your call-to-action in a given e-mail marketing campaign or promotion. This is the measure of your e-mail campaign's success. You may measure conversion in sales, phone calls, appointments etc.
According to one of the listed Japanese marketing glosseries listed below, converstion rate means 変換率. However, from the English definition, 返信率 sounds closer to the English meaning. I'm not a marketing expert, but thats my best guess.
http://www.email-marketing-101.com/email-marketing/glossary/...
http://www.wunderman-d.com/words/marketing/pt000171.html
http://www.wunderman-d.com/words/marketing/pt000215.html
+2
19 hrs
81%のメールサービス注文の転換
fluoxetineのブランド(プロザック)からflouoxetioneのジェネリック薬品への81%のメールサービス注文の転換または変換。
Peer comment(s):
agree |
Takako Whilden
9 hrs
|
Thank you, Whilden-san.
|
|
agree |
BenKC (X)
: Express Scripts 社の業務内容とこの文章の文脈からconversionの中身はmnluchtさんがコメントしたとおりだと思います。
10 hrs
|
BenKC-san, "Thank you for backing up my opinion with the detail information of the Express Scripts."
|
Something went wrong...