Jul 23, 2010 12:21
13 yrs ago
English term
I will love you till the end of time, my friend.
English to Latin
Art/Literary
Poetry & Literature
I just wanted to translate my book.
Proposed translations
(Latin)
5 | amabo te ad finem mundi, amice mee! | Constantinos Faridis (X) |
3 +1 | (ego) amabo te usque ad finem temporis, mi amice. | Barbara Wiebking |
4 | Te diligam in saeculum, mi amice. | Nouatus |
Proposed translations
1 hr
amabo te ad finem mundi, amice mee!
amabo te ad finem mundi, amice mee!
+1
1 hr
(ego) amabo te usque ad finem temporis, mi amice.
There is also "ego amabo te semper" which means "I will always love you", if you prefer a shorter version. "Mi amice" is male, the female form would be "mea amica".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-07-24 22:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe "te amabo" would be more elegant (although it's hard to find a native speaker to find out! :-). A similar question came up some years ago, cf. http://www.proz.com/kudoz/english_to_latin/other/160769-i_wi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-07-24 22:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe "te amabo" would be more elegant (although it's hard to find a native speaker to find out! :-). A similar question came up some years ago, cf. http://www.proz.com/kudoz/english_to_latin/other/160769-i_wi...
46 days
Te diligam in saeculum, mi amice.
In my opinion, it's better in latin or "more latin" (latinius) "in saeculum" than "ad finis temporis" or "ad finem mundi".
Something went wrong...