Glossary entry (derived from question below)
Jan 5, 2002 20:18
22 yrs ago
5 viewers *
English term
Touché.
English to Polish
Art/Literary
Touché.
Proposed translations
(Polish)
4 | Trafiony-zatopiony | leff |
4 -1 | Swieta racja! / Masz racje! | Jacek Krankowski (X) |
Proposed translations
2 mins
Selected
Trafiony-zatopiony
to praktycznie każdy zrozumie, bo 'Touché' może być mało zrozumiałe
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-05 21:02:52 (GMT)
--------------------------------------------------
A więc dodaję:
\"Tu mnie masz\", \"poddaję się\", \"pasuję\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-05 21:02:52 (GMT)
--------------------------------------------------
A więc dodaję:
\"Tu mnie masz\", \"poddaję się\", \"pasuję\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
-1
30 mins
Swieta racja! / Masz racje!
the acknowledgement of (1) a hit by a fencing-opponent, or (2) a justified accusation, a witticism, or a point made in reply to one's own.
Na te ostatnie okolicznosci "trafiony-zatopiony" nie bardzo pasuje.
Na te ostatnie okolicznosci "trafiony-zatopiony" nie bardzo pasuje.
Peer comment(s):
disagree |
leff
: Pasuje, pasuje - to się mówi kiedy oponent doskonale trafił swym argumentem, przed którym nie potrafisz się obronić. Możesz powiedzieć "Tu mnie masz", "poddaję się", ale nie "święta racja".
3 mins
|
Wolę: "Tu mnie masz", "poddaję się"
|
Something went wrong...