Jan 22, 2002 22:27
22 yrs ago
English term
Stick that in your walking stick and walk with it.
English to Polish
Art/Literary
Stick that in your walking stick and walk with it.
(he finally told his friend that he did a heist for a mob.
Explanation for the line above:
One of an endless number of variations on a theme (another would be “Stick that in your pipe and smoke it!”) conveying a self-satisfied “Aha! Now I’ve really told you something shocking!” or “Now I’ve really given you something to think about!” Don’t translate literally.
(he finally told his friend that he did a heist for a mob.
Explanation for the line above:
One of an endless number of variations on a theme (another would be “Stick that in your pipe and smoke it!”) conveying a self-satisfied “Aha! Now I’ve really told you something shocking!” or “Now I’ve really given you something to think about!” Don’t translate literally.
Proposed translations
(Polish)
4 | Wsadź se to w buty, będziesz wyższy | leff |
Proposed translations
1 hr
Selected
Wsadź se to w buty, będziesz wyższy
Bardzo popularne w Polsce. Ale uwaga, konieczne jest tu użycie tej gwarowej skróconej formy 'se' zaimka 'sobie'
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
Something went wrong...