Sep 7, 2011 04:35
13 yrs ago
English term
[11b-(4-dimethylaminophenyl)-17b-hydroxy- 17a-propinyl-4,9-estradiene-3-one]
English to Polish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
witam, tłumaczę tekst farmaceutyczny, w którym natknęłam się na takowy związek chemiczny
niestety chemia nie jest moją najmocniejszą stroną, czy w związku z tym ktoś mógłby mi podpowiedzieć jak to powinno wyglądać prawidłowo po polsku? czy po przetłumaczeniu nazw ma to taką samą strukturę? z tego, co się zorientowałam może to różnie wyglądać, a nie chciałabym popełnić błędu... z góry dziękuję
niestety chemia nie jest moją najmocniejszą stroną, czy w związku z tym ktoś mógłby mi podpowiedzieć jak to powinno wyglądać prawidłowo po polsku? czy po przetłumaczeniu nazw ma to taką samą strukturę? z tego, co się zorientowałam może to różnie wyglądać, a nie chciałabym popełnić błędu... z góry dziękuję
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | [11beta-(4-dimetyloaminofenylo)-17beta-hydroksy- 17alfa-propynylo-4,9-estradien-3-on] | Piotr Paryzek Ph.D. |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
[11beta-(4-dimetyloaminofenylo)-17beta-hydroksy- 17alfa-propynylo-4,9-estradien-3-on]
Zamiast alfa i beta powinny być litery greckie. hth
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuję :-)"
Something went wrong...