Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
milestone builds
Polish translation:
kompilacje wyznaczające kamienie milowe
Added to glossary by
Ryszard Glegola
Jan 13, 2007 19:15
17 yrs ago
1 viewer *
English term
milestone builds
English to Polish
Tech/Engineering
Computers: Software
Wersja milestone? Czy po prostu "kamień milowy"? Wzięte z licencji na oprogramowanie
Proposed translations
(Polish)
3 | wersje/kompilacje wyznaczające kamienie milowe |
Ryszard Glegola
![]() |
4 | builds |
Andrzej Lejman
![]() |
4 | Wydanie Milestone (Kamień Milowy) |
root
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
wersje/kompilacje wyznaczające kamienie milowe
Wszystko zależy od tego, na ile dany dokument posługuje się żargonem. Skoro to licencja, a nie roboczy dokument wymieniany między uczestnikami projektu informatycznego, zastosowałbym jednak spolszczenie "milestone" na kamień milowy (owszem, używa się tego w praktyce po polsku na projektach IT z udziałem strony anglosaskiej - sam jako tłumacz przez ponad półtora roku na takim projekcie pracowałem).
Co do build - zgodzę się z wyjaśnieniem jako "odsłona" - bo sens oddaje, tyle, że ten termin jako ekwiwalent "build" nie jest, wedle mojej wiedzy, używany (nie spotkałem się z nim - ale wszechwiedzący też nie jestem).
Ja proponuję jednak wersję (jeżeli chodzi o większy system), lub kompilację - jeżeli chodzi o pojedynczą aplikację/program o kodzie binarnym (np. windowsowy). Rzecz w tym, że "build" wg mojej wiedzy to właśnie wynik przekompilowania kodu źródłowego danej wersji programu i złożenie wyniku kompilacji wraz z innymi komponentami (bibliotekami, innymi plikami dodatkowymi) do postaci gotowego produktu. Jednak wersja może mieć kilka "buildów"/kompilacji.
Jeżeli coś źle rozumiem, Koleżanki i Kolegów zachęcam do dodania sprostowania.
Co do build - zgodzę się z wyjaśnieniem jako "odsłona" - bo sens oddaje, tyle, że ten termin jako ekwiwalent "build" nie jest, wedle mojej wiedzy, używany (nie spotkałem się z nim - ale wszechwiedzący też nie jestem).
Ja proponuję jednak wersję (jeżeli chodzi o większy system), lub kompilację - jeżeli chodzi o pojedynczą aplikację/program o kodzie binarnym (np. windowsowy). Rzecz w tym, że "build" wg mojej wiedzy to właśnie wynik przekompilowania kodu źródłowego danej wersji programu i złożenie wyniku kompilacji wraz z innymi komponentami (bibliotekami, innymi plikami dodatkowymi) do postaci gotowego produktu. Jednak wersja może mieć kilka "buildów"/kompilacji.
Jeżeli coś źle rozumiem, Koleżanki i Kolegów zachęcam do dodania sprostowania.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Zastosowałam oryginał i wyjaśnienie po polsku, podobne do tej propozycji. Wszystkim dziękuję."
1 hr
builds
Termin build jest powszechnie stosowany w PL, ponieważ nie ma dobrego odpowiednika.
Definicja:
(1) A version of software that meets a specified subset of the requirements that the completed software will meet. (2) The period of time during which such a version is developed. Note: The relationship to the terms 'build' and 'version' is basically up to the developer; for example, it may take several versions to reach a build, a build may be released in several parallel versions (such as different sites), or the terms may be used as synonyms.
sparc.airtime.co.uk/users/wysywig/gloss.htm
MSZ milestone builds to masło maślane, ponieważ build to właśnie osiągnięcie jakiegoś "mailstone", czyli dokonanie istotnego postępu.
Ale tu nie ma żadnych reguł i każdy producent oprogramowania może sobie ustalić własną terminologię.
Dlatego zostawiłbym w oryginale, wyjaśniając w nawiasie, że chodzi o "kolejną odsłonę (celowo nie używam słowa "wersja", żeby jeszcze bardziej nie zabałaganić!) oprogramowania, spełniającą istotne cele, wyznaczone przez twórców" lub w podobnym duchu.
Błędu w ten sposób nie popełnisz, rzecz będzie zrozumiała i zgodna z duchem tekstu, więc chyba OK.
Definicja:
(1) A version of software that meets a specified subset of the requirements that the completed software will meet. (2) The period of time during which such a version is developed. Note: The relationship to the terms 'build' and 'version' is basically up to the developer; for example, it may take several versions to reach a build, a build may be released in several parallel versions (such as different sites), or the terms may be used as synonyms.
sparc.airtime.co.uk/users/wysywig/gloss.htm
MSZ milestone builds to masło maślane, ponieważ build to właśnie osiągnięcie jakiegoś "mailstone", czyli dokonanie istotnego postępu.
Ale tu nie ma żadnych reguł i każdy producent oprogramowania może sobie ustalić własną terminologię.
Dlatego zostawiłbym w oryginale, wyjaśniając w nawiasie, że chodzi o "kolejną odsłonę (celowo nie używam słowa "wersja", żeby jeszcze bardziej nie zabałaganić!) oprogramowania, spełniającą istotne cele, wyznaczone przez twórców" lub w podobnym duchu.
Błędu w ten sposób nie popełnisz, rzecz będzie zrozumiała i zgodna z duchem tekstu, więc chyba OK.
4 hrs
Wydanie Milestone (Kamień Milowy)
.
Example sentence:
Wydanie Milestone (Kamień Milowy) powinno stać się okazją dla deweloperów (...)
Discussion