Glossary entry

English term or phrase:

contactors for switching motors

Polish translation:

styczniki włączające zasilanie silników

Added to glossary by Marian Krzymiński
May 7, 2008 17:41
16 yrs ago
English term

contactors for switching motors

English to Polish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Chodzi o (chyba) styczniki firmy Siemens nr.:
3RT10 15-1BB42
3RT10 15-1BB41
Po wlosku jest to "contattore tripolare" i wychodzi na "stycznik 3-polowy".
Ale chcialabym sie upewnic.
Dzieki za pomoc.
Change log

May 7, 2008 20:17: Marian Krzymiński changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/79650">Anna Marta Chelicka-Bernardo's</a> old entry - "contactors for switching motors "" to ""styczniki do łączenia silników""

May 9, 2008 08:10: Marian Krzymiński changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/624074">Marian Krzymiński's</a> old entry - "contactors for switching motors "" to ""styczniki do łączenia silników""

Discussion

Marian Krzymiński May 8, 2008:
and finally... przyznanej ilości punktów nawet nie zauważyłem do momentu gdy askerka o tym wspomniała... pozdrawiam wszystkich involved...;o)
Marian Krzymiński May 8, 2008:
Ale jednocześnie staram się unikać zwrotów "prawidłowych" bo znalezionych w słowniku. Czy ktoś z Państwa mówi że łączy światło w przedpokoju czy też że włącza to światło? Przecież ten switching to nasze włączanie.
Marian Krzymiński May 8, 2008:
Ponieważ zostałem wywołany to odpowiem: odpowiadam na pytanie nie oczekując rekompensaty w postaci punktów, pomagam z potrzeby pomagania. Jako dorosły fachowiec w wielu dziedzinach, podaję terminy funkcjonujące w życiu, nie posługując się żargonem.
Anna Marta Chelicka-Bernardo (asker) May 8, 2008:
Polemika ;) Poniewaz wydaje mi sie, ze wywolalam wielka burze tym moim stycznikiem.... ktora trwa i trwa mimo, ze pytanie jest juz zamkniete chcialabym wyjasnic pewna sprawe. Przytoczony przeze mnie termin znajduje sie w wielu polskich katalogach wiec ten termin wybralam. Jesli nie jest on prawidlowy, przynajmniej mam czyste sumienie bo taki termin zostal zaakceptowany przez producenta i uzywany jest przy opisie przytoczonego przeze mnie produktu. Poniewaz mam dane producenta i numery katalogowe wazne jest dla mnie zachowanie spojnosci terminologicznej. Jesli natomiast termin jest prawidlowy i oznacza to samo co wlaczanie silnikow to mam nadzieje, ze pan Marian nie bedzie urazony za przyznanie jedynie 2 punktow. Na pewno zrewanzuje sie przy kolejnych pytaniach.
Jerzy Matwiejczuk May 8, 2008:
... choć powinno być "switching on". Co ciekawe, to "łączenie" jest używane nie tylko w odniesieniu do silników, ale jest np. "łączenie sterowania"(!!!), lamp itp. tam, gdzie na pewno wiadomo, że powinno być włączanie. Ale tam też występują styczniki:)))
Jerzy Matwiejczuk May 8, 2008:
... albo, jak mawiają elektrycy "załączanie". Utwierdza mnie w tym używany rosyjski odpowiednik "wkljuczienije", oznaczający właśnie "włączenie". Z angielskim terminem jest "pół na pół", bo użyto "switching" (na pewno nie "łączenie", ale "przełączanie")..
Jerzy Matwiejczuk May 8, 2008:
Po bliższym zapoznaniu się z przywołanym przeze mnie wyżej opracowaniem trójjęzycznym dochodzę do wniosku, że to jednak taki, spotykany gdzieniegdzie (a może tylko w środowisku styczników?;-)) żargon, w którym "łączenie" oznacza "włączanie"...
Marian Krzymiński May 8, 2008:
Nie bardzo rozumiem co może oznaczać łączenie silników: w pary, w pęczki... włączanie silników do zasilania i tyle!
Jerzy Matwiejczuk May 7, 2008:
...w którym "łączenie" oznacza "włączanie".
Jerzy Matwiejczuk May 7, 2008:
Wychodzi na to, że błędne jest polskie. Tutaj jest tekst trójęzyczny:
http://www.ergom.com/ru/pobierz_katalog/katalog-pdf/aparatur...
switching/wkliuczienije/łączenie
Powinno być "włączanie" , a nie "łączenie", chyb, że jest to jakiś żargon...
Anna Marta Chelicka-Bernardo (asker) May 7, 2008:
A moze polskie tlumaczenie jest niewlasciwe? Znalazlam link do angielskiego wydania naszego stycznika. Numer seryjny sie zgadza, nazwa - contactors for switching morors tez. Wlosi to przetlumaczyli jako "contattore tripolare" tzn. przetlumaczyli "3 pole contactors " a nie "contactors for switching motors". A w polskich katalogach produkt ten wystepuje jako "stycznik do łączenia silników". Nie chce Pana przekonywac Panie Jerzy bo szczerze mowiac niezbyt sie w tym orientuje ale wychodzi na to, ze "contactors for switching motors" to "styczniki do łączenia silników". I opakowanie z takim napisem dostanie klient mojego klienta :) jak sobie zamowi Siemens nr.:
3RT10 15-1BB42 lub 3RT10 15-1BB41.

Anna Marta Chelicka-Bernardo (asker) May 7, 2008:
Wydaje mi sie, ze tekst byl raczej tlumaczony z angielskiego (Am Eng) na wloski a nie z wloskiego na angielski. Swiadcza o tym :
1. pisownia - czesto odmiana amerykanska angielskiego
2. pozostawienie bardzo czesto angielskich nazw rowniez w wersji wloskiej (pomimo, ze istnieja wloskie odpowiedniki) - np. black pushbutton, etc. Ale dla pewnosci sprawdze angielska wersje u siemensa ;)
Jerzy Matwiejczuk May 7, 2008:
Jeśli to "stycznik do łączenia silników", to tłumaczenie angielskie jest błędne.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

styczniki włączające zasilanie silników

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at   41 min (2008-05-07 18:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

stycznik trójfazowy
Note from asker:
dziekuje
Peer comment(s):

agree Polangmar : Asertywności:) - a przynajmniej nie firmować własnym podpisem, że "switching" to "łączenie".:)
7 hrs
;o)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Udalo mi sie znalezc. Chodzi o stycznik do laczenia silnikow ;) Dziekuje za podpowiedz"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search