Jun 1, 2010 13:42
14 yrs ago
1 viewer *
English term

conservatively be a minimum

English to Polish Marketing Finance (general)
a rule of thumb is the return on investment projection should conservatively be a minimum 8:1 in a three year window to be feasible.
Change log

Jun 1, 2010 13:42: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

rzima Jun 2, 2010:
"Najbezpieczniej" czy "bezpiecznie" jest błędem. "Naj" wyraźnie mówi, że nie można lepiej. "Bezpiecznie" mówi, że nie ma ryzyka. To nie jest to znaczenie.

Jeśli już upierać się przy "bezpiecznie", to należałoby napisać coś w rodziaju "dla zachowania wysokiego poziomu bezpieczeństwa przyjąć na...". Wtedy zachowany jest sens.

"ostrożnie licząc" kojarzy mi się bardziej z projekcjami niż z poziomem wskaźnika. Tym niemniej, jeśli nie chcemy użyć słów "ostrożnościowo" lub "konserwatywnie" czy nawet "ostrożnie", to zastosowanie "ostrożnie licząc" jest o niebo lepsze niż "najbezpieczniej".

A bankowcy i finansiści będą zapewne dalej używać słów, które są przyjęte w ich środowisku.

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

najbezpieczniej jest określić na minimalnym poziomie

Inna propozycja.
Peer comment(s):

agree Karol Kawczyński
2 hrs
Dzięki!
agree Krzysztof Kajetanowicz (X)
2 hrs
Dzięki!
disagree rzima : trochę bez sensu - jeśli przyjmiemy minimum 9:1 zamiast 8:1, to będzie "bezpieczniej" niż "najbezpieczniej"; "bezpiecznie" też nie działa, bo mimo przyjęcia 8:1 też można ponieść porażkę
5 hrs
Najbezpieczniej w danych okolicznościach, czyli inaczej optymalnie.
agree Swift Translation
16 hrs
Dzięki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 min

ostrożnie licząc, powinno wynieść minimum

IMHO
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
38 mins
Thx :-)
Something went wrong...
8 mins

ostrożnościowo powinien być na minimalnym poziomie

propozycja

moim zdaniem chodzi o "ostrożnościowy" wskaźnik, a nie "ostrożnościową" metodę liczenia

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-01 19:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

coraz częściej też mówi się "konserwatywnie", choć to ewidentna kalka językowa
Peer comment(s):

neutral Rafal Piotrowski : "ostrożnościowo" trochę mi zgrzyta :-/ \\nie zmienia to faktu, że nadal nieładna to polszczyzna ("nowotwór" językowy, jak dla mnie) , skoro istnieje słowo "ostrożnie". I nie chodzi tu o obronę mojej opcji :-)
6 hrs
Ustawa o finansach publicznych - Rozdział 3 - Procedury ostrożnościowe i sanacyjne
neutral Polangmar : Nie można "być ostrożnościowo". || Moim zdaniem źle to brzmi.
6 hrs
Nie rozumiem. Jeśli można konsekwentnie lub tymczasowo lub mimowolnie być na poziomie ... to dlaczego nie ostrożnościowo?
neutral Swift Translation : ostrożnościowo to prudentially
16 hrs
wziąłem znaczenie angielskiego słowa i zastosowałem słowo, które jest używane przez bankowców w takim samym znaczeniu i w takim samym kontekście - nie wnikam w parę ostrożny-prudent, która częściej jest stosowana w rachunkowości
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search