Jun 1, 2010 13:42
14 yrs ago
1 viewer *
English term
conservatively be a minimum
English to Polish
Marketing
Finance (general)
a rule of thumb is the return on investment projection should conservatively be a minimum 8:1 in a three year window to be feasible.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | najbezpieczniej jest określić na minimalnym poziomie | Letra |
4 +1 | ostrożnie licząc, powinno wynieść minimum | Rafal Piotrowski |
4 | ostrożnościowo powinien być na minimalnym poziomie | rzima |
Change log
Jun 1, 2010 13:42: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
najbezpieczniej jest określić na minimalnym poziomie
Inna propozycja.
Peer comment(s):
agree |
Karol Kawczyński
2 hrs
|
Dzięki!
|
|
agree |
Krzysztof Kajetanowicz (X)
2 hrs
|
Dzięki!
|
|
disagree |
rzima
: trochę bez sensu - jeśli przyjmiemy minimum 9:1 zamiast 8:1, to będzie "bezpieczniej" niż "najbezpieczniej"; "bezpiecznie" też nie działa, bo mimo przyjęcia 8:1 też można ponieść porażkę
5 hrs
|
Najbezpieczniej w danych okolicznościach, czyli inaczej optymalnie.
|
|
agree |
Swift Translation
16 hrs
|
Dzięki!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 min
ostrożnie licząc, powinno wynieść minimum
IMHO
8 mins
ostrożnościowo powinien być na minimalnym poziomie
propozycja
moim zdaniem chodzi o "ostrożnościowy" wskaźnik, a nie "ostrożnościową" metodę liczenia
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-01 19:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
coraz częściej też mówi się "konserwatywnie", choć to ewidentna kalka językowa
moim zdaniem chodzi o "ostrożnościowy" wskaźnik, a nie "ostrożnościową" metodę liczenia
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-01 19:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
coraz częściej też mówi się "konserwatywnie", choć to ewidentna kalka językowa
Peer comment(s):
neutral |
Rafal Piotrowski
: "ostrożnościowo" trochę mi zgrzyta :-/ \\nie zmienia to faktu, że nadal nieładna to polszczyzna ("nowotwór" językowy, jak dla mnie) , skoro istnieje słowo "ostrożnie". I nie chodzi tu o obronę mojej opcji :-)
6 hrs
|
Ustawa o finansach publicznych - Rozdział 3 - Procedury ostrożnościowe i sanacyjne
|
|
neutral |
Polangmar
: Nie można "być ostrożnościowo". || Moim zdaniem źle to brzmi.
6 hrs
|
Nie rozumiem. Jeśli można konsekwentnie lub tymczasowo lub mimowolnie być na poziomie ... to dlaczego nie ostrożnościowo?
|
|
neutral |
Swift Translation
: ostrożnościowo to prudentially
16 hrs
|
wziąłem znaczenie angielskiego słowa i zastosowałem słowo, które jest używane przez bankowców w takim samym znaczeniu i w takim samym kontekście - nie wnikam w parę ostrożny-prudent, która częściej jest stosowana w rachunkowości
|
Discussion
Jeśli już upierać się przy "bezpiecznie", to należałoby napisać coś w rodziaju "dla zachowania wysokiego poziomu bezpieczeństwa przyjąć na...". Wtedy zachowany jest sens.
"ostrożnie licząc" kojarzy mi się bardziej z projekcjami niż z poziomem wskaźnika. Tym niemniej, jeśli nie chcemy użyć słów "ostrożnościowo" lub "konserwatywnie" czy nawet "ostrożnie", to zastosowanie "ostrożnie licząc" jest o niebo lepsze niż "najbezpieczniej".
A bankowcy i finansiści będą zapewne dalej używać słów, które są przyjęte w ich środowisku.