caught in the middle

Polish translation: być pomiedzy młotem a kowadłem

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:caught in the middle
Polish translation:być pomiedzy młotem a kowadłem
Entered by: Rafal Korycinski

16:20 May 22, 2011
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / lyrics
English term or phrase: caught in the middle
The free dictionary reads "to be in a difficult situation because two people who you know well are arguing and both of them criticize each other to you".

This meaning is quite obvious for me, but I am not sure if it reflects the real meaning as in 'The Show' by Lenka:
"I'm just a little bit caught in the middle
Life is a maze and love is a riddle
I don't know where to go I can't do it alone I've tried
And I don't know why [...]"

or in 'Caught in the middle' by A1

"Things are so different now you're gone
I thought it'd be easy i was wrong
And now i'm caught
And now, i'm caught in the middle
Even though i'm with someone new
All i can think about is you
And now i'm caught
And now, i'm caught in the middle"

In fact I cannot see the two arguing parties.

Could someone shed some light on how should this be understood.

Thanks in advance
Rafal Korycinski
Poland
Local time: 06:52
być pomiedzy młotem a kowadłem
Explanation:
nieśmiała propozycja
Selected response from:

Qnio
Grading comment
Dziękuję :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2być pomiedzy młotem a kowadłem
Qnio
4zagubiona
Polangmar


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
być pomiedzy młotem a kowadłem


Explanation:
nieśmiała propozycja

Qnio
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Wybór między dwiema alternatywami nie musi dotyczyć wyboru mniejszego zła - może to być też brak wiedzy, która z alternatyw jest lepsza.
4 hrs

agree  Dorota Madrzyk: to jest dokładnie to! nasz polski idiom.
6 hrs

agree  Karolina Cichocka
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zagubiona


Explanation:
skonsternowana

"Zagubiona" będzie pasować do labiryntu.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-05-22 22:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

"It is in this sense that you are "lost" i.e. you do not know what direction to go in."
http://www.proz.com/kudoz/English/4371493 :-)

Polangmar
Poland
Local time: 06:52
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 190

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dorota Madrzyk: polski odpowiednik "między młotem a kowadłem" lepiej tutaj pasuje:)/Dla mnie ciągle "między młotem a kowadłem":) ona nie jest zagubiona, jest trochę zakłopotana i musi wybrać tzw. lepsze zło.
6 hrs
  -> Czytajmy: love is a riddle - jeśli dziewczyna nie wie, czy wybrać Piotra, czy Pawła, to powiemy, że jest między młotem a kowadłem? No chyba, że jest zmuszana do małżeństwa i tylko niechcianych partnerów jej dano do wyboru - co jednak nie ma tu miejsca.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search