Glossary entry

English term or phrase:

capitalise

Polish translation:

terminy pisane dużymi literami

Added to glossary by Magda1
Mar 2, 2005 12:48
20 yrs ago
8 viewers *
English term

capitalise

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
All capitalised terms in this letter shall have the same meaning as in the Agreement unless otherwise stated.

Discussion

Joanna Borowska Mar 2, 2005:

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

terminy pisane dużymi literami

IMHO
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : a oczywiście, co do sensu zdania, to właśnie tak :-)
1 min
agree Andrzej Lejman : wielkimi literami
7 mins
agree Agnieszka Hayward (X) : wielkimi
17 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+1
2 mins

pisać dużymi literami

r
Peer comment(s):

agree Joanna Borowska : no tak, pytanie jest o czasownik :o)
3 hrs
Thx:-)
Something went wrong...
+3
4 mins

wyróżnione dużymi literami (WERSALIKAMI)

choć może być także "pisane z dużej litery". KONTEKST??
Peer comment(s):

agree Agaton : muszę przyznać, że brzmi lepiej niż moja propozycja :-)
1 min
agree Andrzej Lejman : ...wielkimi...
5 mins
agree legato : duzymi
3 hrs
Something went wrong...
+3
20 mins

pisać wielkimi literami

z całym szacunkiem do poprzednich odpowiedzi - mnie zawsze uczono, że pisze się WIELKIMI literami, chociaż nawet SJP uważa, że termin dużymi literami się upowszechnił (link poniżej)

http://www.google.pl/search?hl=pl&q="wielkimi literami"&lr=
trochę więcej trafień niż "dużymi literami"

http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?szukaj=du�ymi lite...
duże litery i wielkie litery


Czy poprawne jest użycie sformułowania duża litera? Byłem uczony, że powinno się używać wielka litera, ale zauważyłem, że nawet w niektórych uchwałach ortograficznych RJP (nr 5, br 9) stosuje zwrot duża litera.


Duże litery są równie częste jak wielkie litery – nie ma powodu, by akceptować jedne, a odrzucać drugie.
Przypomnijmy przy okazji, że tradycja każe pisać wielkimi (dużymi) literami, nie z wielkiej (dużej) litery. Ta druga konstrukcja, z pochodzenia rusycyzm, jest jednak obecnie tak powszechna, że pewnie zostanie zaaprobowana w wydawnictwach poprawnościowych.
— Mirosław Bańko



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-03-02 13:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

ach - nie odświeżyłem strony i widzę, że już zwrócono na to uwagę....
Peer comment(s):

agree bartek : mnie też tak uczono
1 min
Tak, Dan!
agree Piotr Kurek
3 hrs
agree Radello
1 day 7 hrs
The translation was not wrong. There was a spelling mistake with the terms "funeral home." This translation of "funeral home" is colloquial. A more formal way would be: Cây vŕ hoa đýợc trồng bởi Nhŕ Tang lễ Unity.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search