Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
capitalise
Polish translation:
terminy pisane dużymi literami
Added to glossary by
Magda1
Mar 2, 2005 12:48
20 yrs ago
8 viewers *
English term
capitalise
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
All capitalised terms in this letter shall have the same meaning as in the Agreement unless otherwise stated.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
terminy pisane dużymi literami
IMHO
Peer comment(s):
agree |
Rafal Piotrowski
: a oczywiście, co do sensu zdania, to właśnie tak :-)
1 min
|
agree |
Andrzej Lejman
: wielkimi literami
7 mins
|
agree |
Agnieszka Hayward (X)
: wielkimi
17 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
+1
2 mins
pisać dużymi literami
r
+3
4 mins
wyróżnione dużymi literami (WERSALIKAMI)
choć może być także "pisane z dużej litery". KONTEKST??
Peer comment(s):
agree |
Agaton
: muszę przyznać, że brzmi lepiej niż moja propozycja :-)
1 min
|
agree |
Andrzej Lejman
: ...wielkimi...
5 mins
|
agree |
legato
: duzymi
3 hrs
|
+3
20 mins
pisać wielkimi literami
z całym szacunkiem do poprzednich odpowiedzi - mnie zawsze uczono, że pisze się WIELKIMI literami, chociaż nawet SJP uważa, że termin dużymi literami się upowszechnił (link poniżej)
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="wielkimi literami"&lr=
trochę więcej trafień niż "dużymi literami"
http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?szukaj=du�ymi lite...
duże litery i wielkie litery
Czy poprawne jest użycie sformułowania duża litera? Byłem uczony, że powinno się używać wielka litera, ale zauważyłem, że nawet w niektórych uchwałach ortograficznych RJP (nr 5, br 9) stosuje zwrot duża litera.
Duże litery są równie częste jak wielkie litery – nie ma powodu, by akceptować jedne, a odrzucać drugie.
Przypomnijmy przy okazji, że tradycja każe pisać wielkimi (dużymi) literami, nie z wielkiej (dużej) litery. Ta druga konstrukcja, z pochodzenia rusycyzm, jest jednak obecnie tak powszechna, że pewnie zostanie zaaprobowana w wydawnictwach poprawnościowych.
— Mirosław Bańko
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-03-02 13:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
ach - nie odświeżyłem strony i widzę, że już zwrócono na to uwagę....
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="wielkimi literami"&lr=
trochę więcej trafień niż "dużymi literami"
http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?szukaj=du�ymi lite...
duże litery i wielkie litery
Czy poprawne jest użycie sformułowania duża litera? Byłem uczony, że powinno się używać wielka litera, ale zauważyłem, że nawet w niektórych uchwałach ortograficznych RJP (nr 5, br 9) stosuje zwrot duża litera.
Duże litery są równie częste jak wielkie litery – nie ma powodu, by akceptować jedne, a odrzucać drugie.
Przypomnijmy przy okazji, że tradycja każe pisać wielkimi (dużymi) literami, nie z wielkiej (dużej) litery. Ta druga konstrukcja, z pochodzenia rusycyzm, jest jednak obecnie tak powszechna, że pewnie zostanie zaaprobowana w wydawnictwach poprawnościowych.
— Mirosław Bańko
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-03-02 13:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
ach - nie odświeżyłem strony i widzę, że już zwrócono na to uwagę....
Peer comment(s):
agree |
bartek
: mnie też tak uczono
1 min
|
Tak, Dan!
|
|
agree |
Piotr Kurek
3 hrs
|
agree |
Radello
1 day 7 hrs
|
The translation was not wrong. There was a spelling mistake with the terms "funeral home." This translation of "funeral home" is colloquial. A more formal way would be: Cây vŕ hoa đýợc trồng bởi Nhŕ Tang lễ Unity.
|
Discussion