May 6, 2008 07:52
16 yrs ago
17 viewers *
English term
marital residence
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
In the Circuit Court
In Re: The marriage of:
XY Petitioner/wife
vs.
XZ Respondent/husband
Florida
Final Judgement of Dissolution of Marriage After Default
This cause came before the Court on April 1 2007 upon the Wife's Petition of Dissolution of Marriage after entry of default against the Husband.
The Court makes the following findings of the fact:
1. The Wife testified that the value of the marital residence is 100000.00 $. There is an outstanding mortgage owing to XXX in the approximate amount of 40000.00 $. The Wife has been individually responsible for the payment of all financial obligations associated with the ownership of the marital residence.
2. The Husband individually obtained a home equity line on the marital residence.
3. The marital residence and any equity therein is to be awarded to the Wife.
Nie wiadomo czy to dom czy mieszkanie. Miejsce zamieszkania małżonków też jakoś dziwnie brzmi w połączeniu z punktem 1.
In Re: The marriage of:
XY Petitioner/wife
vs.
XZ Respondent/husband
Florida
Final Judgement of Dissolution of Marriage After Default
This cause came before the Court on April 1 2007 upon the Wife's Petition of Dissolution of Marriage after entry of default against the Husband.
The Court makes the following findings of the fact:
1. The Wife testified that the value of the marital residence is 100000.00 $. There is an outstanding mortgage owing to XXX in the approximate amount of 40000.00 $. The Wife has been individually responsible for the payment of all financial obligations associated with the ownership of the marital residence.
2. The Husband individually obtained a home equity line on the marital residence.
3. The marital residence and any equity therein is to be awarded to the Wife.
Nie wiadomo czy to dom czy mieszkanie. Miejsce zamieszkania małżonków też jakoś dziwnie brzmi w połączeniu z punktem 1.
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | nieruchomość będąca własnością małżonków |
inmb
![]() |
3 | małżeńskie miejsce zamieszkania |
Jarosław Napierała
![]() |
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
nieruchomość będąca własnością małżonków
Tak bym proponował. Możesz ewentualnie dodać "i stanowiąca ich miejsce zamieszkania", żeby oddać w pełni "residence".
HTH
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
10 mins
Something went wrong...