This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 18, 2010 13:37
14 yrs ago
50 viewers *
English term
receiver
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Prawo upadłościowe i naprawcze
Wiem, że pojawiało się tysiąc razy na prozie :)
Jednak zrobiłem umowę i rozmawiam z prawnikiem i jestem całkowicie nieukontentowany dostępnymi środkami wyjaśniającymi zawiłości tego zagadnienia.
Mianowicie, czy mógłby mi ktoś wyjaśnić, jak powinno się tłumaczyć:
1) a receiver - (czy to jest syndyk masy upadłości, czy coś innego, bo Pan Berezowski pisze, że to osoba pełniąca obowiązki syndyka, ale po rozmowie z prawnikiem wiem, że nie ma czegoś takiego w prawie, może być ewentualnie pełnomocnik, prawnik mówi, że to nadzorca sądowy, który posiada licencję syndyka, ale poszukałem po słownikach i nadzorca to "court supervisor", jak to w końcu jest? - a pojawiło się też na prozie, że to jest zarządca - jakaś makabra :)
2) a trustee in bankruptcy - (różne źródła podają różnie, albo właśnie syndyk masy upadłości, albo kurator masy upadłości, albo jeszcze likwidator - choć likwidator to chyba liquidator?)
3) administrative receiver - zarządca masy spadkowej czy jeszcze inaczej?
4) trustee in reorganization - to też syndyk?
Proszę o rzetelne wyjaśnienie i może jakieś fachowe źróda, mam czas i chcę zgłębić to zagadnienie.
Dziękuję bardzo.
Jednak zrobiłem umowę i rozmawiam z prawnikiem i jestem całkowicie nieukontentowany dostępnymi środkami wyjaśniającymi zawiłości tego zagadnienia.
Mianowicie, czy mógłby mi ktoś wyjaśnić, jak powinno się tłumaczyć:
1) a receiver - (czy to jest syndyk masy upadłości, czy coś innego, bo Pan Berezowski pisze, że to osoba pełniąca obowiązki syndyka, ale po rozmowie z prawnikiem wiem, że nie ma czegoś takiego w prawie, może być ewentualnie pełnomocnik, prawnik mówi, że to nadzorca sądowy, który posiada licencję syndyka, ale poszukałem po słownikach i nadzorca to "court supervisor", jak to w końcu jest? - a pojawiło się też na prozie, że to jest zarządca - jakaś makabra :)
2) a trustee in bankruptcy - (różne źródła podają różnie, albo właśnie syndyk masy upadłości, albo kurator masy upadłości, albo jeszcze likwidator - choć likwidator to chyba liquidator?)
3) administrative receiver - zarządca masy spadkowej czy jeszcze inaczej?
4) trustee in reorganization - to też syndyk?
Proszę o rzetelne wyjaśnienie i może jakieś fachowe źróda, mam czas i chcę zgłębić to zagadnienie.
Dziękuję bardzo.
Proposed translations
(Polish)
5 | syndyk masy upadłościowej (ekon)lub likwidator lub zarządca przymusowy (prawo) | Edyta Svensson |
Proposed translations
9 days
syndyk masy upadłościowej (ekon)lub likwidator lub zarządca przymusowy (prawo)
przykład: A receiver is the person appointed by a court who turns into cash a company's assets in order to repay creditors.
synonimy to administrator lub liquidator
synonimy to administrator lub liquidator
Discussion
Wyobraź sobie, że widzącej osobie głuchej usiłujesz przełożyć system dźwięków na system kolorów. Na początku wszystko idzie dobrze - natężenie dźwięków przekładasz na natężenie światła, wysokość dźwięku na kolor, barwę dźwięku na odcień koloru. Akordy udaje Ci się przełożyć na superpozycję kolorów składowych. I teraz dochodzisz do interwałów. Jak przełożysz tercję albo kwintę na kolory?
Twój problem jest właśnie takiej natury.
Sorry Winetou...