Glossary entry

English term or phrase:

wayleave

Polish translation:

prawo przejazdu przez cudzy teren

Added to glossary by Luiza Jasińska
May 5, 2010 07:50
14 yrs ago
1 viewer *
English term

wayleave

English to Polish Law/Patents Law (general)
Dzień dobry,

czy wayleave to to samo co służebość drogi i easement?


An easement is a non-possessory interest to use real property in possession of another person for a stated purpose. An easement is considered as a property right in itself at common law and is still treated as a type of property in most jurisdictions. In some jurisdictions, another term for easement is equitable servitude, although easements do not have their origin in equity.

Unlike a lease, an easement does not give the holder a right of "possession" of the property. A license, which is a lesser interest than an easement, only gives a holder a personal privilege to use land of another for a limited purpose. For example, a license is given when a landowner gives his neighbor a verbal permission to park a car on his driveway, or to park an automobile for a limited period. A license can be terminated much more easily than easements. A license is similar to but different from a wayleave.

Dziękuję

Proposed translations

56 mins
Selected

prawo przejazdu przez cudzy teren

tłumaczenie za Jaslanem

Myślę, że jest to bezpieczne tlumaczenie i lepiej w tym wypadku uniknąć sugestii, że chodzi o cos podobnego do polskich służebności gruntowych ponieważ zasady rządzące tą instytucją prawna sa zdecydowanie odmienne.

Tu np. omawiają różnice pomiędzy wayleaves a easements: http://www.prres.net/Papers/Hutchison_The_Valuation_of_Wayle...

Pozdrawiam
S

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-05 09:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj kilka słów o różnicach (niewielkich)

There may be difficulty in practice in distinguishing between the two statutory rights. Normally, at common law, a wayleave is treated as a form of licence and is personal to the parties and precarious or terminable after an agreed period and will not run with the land so as to bind successors in title. Because of this, compensation is often paid by way of annual payments. Easements, on the other hand, if properly constituted, are legal interests in land, the benefit and burden are annexed to identifiable land and the benefit and the burden run with the respective dominant and servient tenements so as to bind successors in title. Easements may be of indefinite duration. Because of this compensation is often paid as a capital sum.
http://www.prres.net/Papers/Hutchison_The_Valuation_of_Wayle...
Example sentence:

A wayleave is a terminable licence.

Alternatively, charge £1 a year, making it a wayleave which stops it becoming a permanent easement

Note from asker:
dziękuję za pomoc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search