Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bail After Charge
Polish translation:
zwolnienie za kaucją
Added to glossary by
jo_loop
Feb 10, 2003 21:09
22 yrs ago
2 viewers *
English term
Bail After Charge
Non-PRO
English to Polish
Law/Patents
Bail After Charge I have granted bail in accordance with the Bail Act1976,to the person named above who is subject to a duty to surrender to Custody before the magistrates'Court sitting at the place and time shown at section1 above to answer the charge made against him/her.
Proposed translations
(Polish)
5 +5 | zwolnienie za kaucją |
jo_loop
![]() |
5 +2 | zwolnienie warunkowe po przedstawieniu zarzutow |
lafresita (X)
![]() |
Proposed translations
+5
26 mins
Selected
zwolnienie za kaucją
samo "bail" to zwolnienie za kaucją, a "charge" to opłata - wychodzi na jedno :)
Peer comment(s):
agree |
Piotr Kurek
1 min
|
dzięki znowu :)
|
|
agree |
bartek
4 mins
|
dzięki :)
|
|
agree |
Kasia Trzcińska-Draper (X)
: ale 'charge' tutaj to nie opłata, ale zarzuty, oskarżenia które przedstawia się osobie aresztowanej
7 mins
|
Prawda. Nie wczytałam się w zdanie. W tym kontekście na pewno. Dziękuję
|
|
agree |
Wit
19 mins
|
agree |
tsn (X)
2 days 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1943 days
zwolnienie warunkowe po przedstawieniu zarzutow
Wedlug prawa Anglii i Walii 'bail' to zwolnienie warunkowe'; tutaj nie oplaca sie kaucji!!! A 'charge' w tym kontekscie to na pewno zarzuty.
W zeszlym roku na egzaminie DPSI wystapilo slowko 'bail' wlasnie w tym kontekscie. Mam nadzieje, ze ktos kto zdawal w zeszlym roku to potwierdzi ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1966 days (2008-06-29 23:01:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wedlug Prawa OBOWIAZUJACEGO w Anglii i Walii...
--------------------------------------------------
Note added at 1966 days (2008-06-30 19:32:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ZWOLNINIE (Z ARESZTU) PO POSTAWIENIU ZARZUTOw
W zeszlym roku na egzaminie DPSI wystapilo slowko 'bail' wlasnie w tym kontekscie. Mam nadzieje, ze ktos kto zdawal w zeszlym roku to potwierdzi ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1966 days (2008-06-29 23:01:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wedlug Prawa OBOWIAZUJACEGO w Anglii i Walii...
--------------------------------------------------
Note added at 1966 days (2008-06-30 19:32:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ZWOLNINIE (Z ARESZTU) PO POSTAWIENIU ZARZUTOw
Peer comment(s):
agree |
motyl
: zgadzam sie-nie placi sie kaucji
23 days
|
agree |
Paulina Duncan
: Podobnie w świetle prawa Szkocji. Ja też używam "warunkowe zwolnienie z aresztu (po postawieniu zarzutów)
29 days
|
Discussion