Oct 4, 2007 21:05
17 yrs ago
English term

to offset the impact

English to Polish Other Marketing
Example: Over this period of time we have spent considerable efforts in attempting to offset the impact of unprecedented increase in energy and raw materials.....

Discussion

ANNA BLAZ (asker) Oct 4, 2007:
Nie czytalam regulaminu. Nikogo tez nie chcialam urazic, szukalam tylko pomocy przy tlumaczeniu, gdyz zdanie to sprawilo mi wiele trudnosci.
Polangmar Oct 4, 2007:
http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.11#2.11 Nie neguję tego, że przetłumaczenie całego zdania było "most helpful", ale... jest kilka "ale".:)
Maciek Drobka Oct 4, 2007:
W wybranej przez Ciebie odpowiedzi jest 'zniwelować wpływ', co zaproponowałem. Pisałem też, że wg mnie chodzi o koszty. Na przyszłość pisz, że choć wpisujesz frazę, chodzi Ci o tłumaczenie całego zdania -- kultury troszkę trzeba mieć.
Maciek Drobka Oct 4, 2007:
Przesadziłaś. Wpisujesz frazę, a wybierasz odpowiedź zawierającą całe zdanie, w którym znajduje się zaproponowane przeze tłumaczenie tej frazy. Nie będę cytował Kazika Staszewskiego, bo byłyby 2 przekleństwa w 5 wyrazach. Trafiasz do mojego KF.
ANNA BLAZ (asker) Oct 4, 2007:
Aha, rozumiem...tez mi to wszystko nie bardzo sie klei, ogolnie jest mowa o doskonaleniu produktow.
Maciek Drobka Oct 4, 2007:
Mój pomysł sprowadza się do tego, że czegoś w tym zdaniu brakuje -- albo kosztów, albo zużycia (energii i surowców). W obecnej postaci zdaniu brakuje sensu.
ANNA BLAZ (asker) Oct 4, 2007:
Czyli nie bardzo masz pomysl na to zdanie?
Maciek Drobka Oct 4, 2007:
Ha, najwyraźniej czegoś tu brakuje -- najprawdopodobniej chodzi o koszty energii i surowców.
ANNA BLAZ (asker) Oct 4, 2007:
Cale zdanie wyglada tak- Over this period of time we have spent considerable efforts in attempting to offset the impact of unprecedented increase in energy and raw materials, many of which have reached record levels.

We- to pewna firma opisujaca swoje produkty (ankieta marketingowa)
Maciek Drobka Oct 4, 2007:
Na początek powiedz, kto to jest 'we' i wklej resztę tego zdania.
ANNA BLAZ (asker) Oct 4, 2007:
A jak by to tlumazcenie wygldalo w zdaniu? Nie bardzo to moge poskladac w calosc?

Proposed translations

57 mins
Selected

patrz niżej

Przez ten czas, podjęliśmy wiele wysiłków aby zniwelować wpływ nie spotykanego jak do tej pory wzrostu kosztów energii i surowców wtórnych.

Taka propozycja całego zdania. Podejrzewam, że właśnie chodzi o "unprecedented increase in energy and raw material COSTS". Przecież tak jest, ceny surowców wzrosły na niespotykanej dotąd skali.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-10-05 06:29:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Chodziło mi tylko o to, aby pomóc koleżance, która maprobloem i najprawdopodobniej bardzo krótki termin oddania zlecenia. Zresztą tak jak napisałem, była to tylko propozycja. Co do punktów, nie zależy mi na nich. Mam swoją wartość.
Życzę trochę więcej luzu w życiu i mniej zaciekłości.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4 , http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.2#2.2 Poza tym wykorzystałeś cudzą myśl twórczą (z odpowiedzi i wyjaśnień w "Ask asker":).
23 mins
agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : Zdecydowanie popieram podanie własnej, rozwiniętej wersji, zwłaszcza w przypadku, gdy inny odpowiadający miał prawie godzinę na uściślenie własnej odpowiedzi (o co pytająca wyraźnie prosiła, a co pozostało bez echa).
9 hrs
Dziękuję. Mam nadzieję, że właściwie odczytałem ten "agree".
neutral Maciek Drobka : No tak, każdy sobie wystawia świadectwo tym, co pisze i robi, nie tylko ja. Poza tym poszukiwanie zleceń przez Proz nie jest przestępstwem.
15 hrs
Sam sobie wystawiasz świadectwo ... Tak ci zależy na tych punktach, to je sobie weż. Ja zaglądam od czasu do czasu a na zleceniach z ProZ mi nie zależy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziekuje za pomoc. To zdanie ma dla mnie duzo sensu, a jakos sama nie moglam tego pozbierac w calosc."
+1
4 mins

zrównoważyć/zrekompensować/zniwelować wpływ

słownikowo
Note from asker:
Nie przesadzilam. Wybralam odpowiedz ktora mi najbardziej pomogla. Slownikowe wyjasnienie nie wiele pomoglo, a ze chodzi o surowce tez wiedzialam ale nie bardzo moglam to poskladac w calosc. Nie rozumiem twojego oburzenia ale kultury troszke trzeba miec. pozdrawiam
Peer comment(s):

agree Polangmar : Zdaje się, że pewien komentator jest zwolennikiem chaosu i wolnej amerykanki na zasadzie "poprzednik przetłumaczył termin, to ja przetłumaczę całe zdanie (oczywiście, nie dla punktów, a to, że je dostanę, to już nie moja wina)".:(
1 hr
Dzięki, miło :o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search