English term
Powered by
Animated by (name)
Powered by (name)
Zostawić 'powered by'? Jeśli nie, to jak to zgrabnie przełożyć?
4 +3 | Technologia: | Maciek Drobka |
3 | zdigitalizował/a | Stanislaw Czech, MCIL CL |
Feb 8, 2010 12:10: M.A.B. changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Proposed translations
Technologia:
Wówczas to co wyżej przetłumaczyłbym jako 'Animacja:'
Ew. (Działa) Na podstawie/bazie systemu/technologii... / w oparciu o system/technologię... -- zależnie od ilości miejsca.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-08 13:06:12 GMT)
--------------------------------------------------
Nie wycofując zatem 'technologii', dorzuciłbym jeszcze: Opracowanie techniczne/Oprawa techniczna.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-08 13:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
lub para: Animator/Programista albo Animator/Deweloper (bardziej żargonowo).
agree |
Stanislaw Czech, MCIL CL
3 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
Adam Łobatiuk
55 mins
|
agree |
Polangmar
: Opracowanie techniczne (tylko nie "technologia").
13 hrs
|
dziękuję
|
zdigitalizował/a
ewentualnie zdygitalizował/a - slownik PWN podaje obie wersje http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2555141
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=dygitalizacja "film a...
Discussion
Skonsultowałam się raz jeszcze z klientem - okazuje się, że jednak chodzi tu o nazwisko osoby. "Powered by" ma tu sens "developed by" i przekład ma oddawać 'technical connotation'.