Feb 8, 2010 11:51
14 yrs ago
39 viewers *
English term

Powered by

English to Polish Art/Literary Media / Multimedia
Dotyczy aminacji bajki dla dzieci. Na końcu animacji znajdują się frazy:
Animated by (name)
Powered by (name)

Zostawić 'powered by'? Jeśli nie, to jak to zgrabnie przełożyć?
Change log

Feb 8, 2010 12:10: M.A.B. changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Discussion

Beata Drezek (asker) Feb 8, 2010:
Witam ponownie!
Skonsultowałam się raz jeszcze z klientem - okazuje się, że jednak chodzi tu o nazwisko osoby. "Powered by" ma tu sens "developed by" i przekład ma oddawać 'technical connotation'.
Beata Drezek (asker) Feb 8, 2010:
Tu klient sam wstawi nazwę bądź nazwisko. Nie podają szczegółó, ale podejrzewam, że będzie to nazwa - bajkę można będzi ściągnąć na Iphona.
Maciek Drobka Feb 8, 2010:
Jaka 'name'? Czy 'name' przy 'Powered by' to nazwa systemu/platformy/technologii, czy (imię i) nazwisko osoby?

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

Technologia:

ew. Platforma:

Wówczas to co wyżej przetłumaczyłbym jako 'Animacja:'

Ew. (Działa) Na podstawie/bazie systemu/technologii... / w oparciu o system/technologię... -- zależnie od ilości miejsca.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-08 13:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wycofując zatem 'technologii', dorzuciłbym jeszcze: Opracowanie techniczne/Oprawa techniczna.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-08 13:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

lub para: Animator/Programista albo Animator/Deweloper (bardziej żargonowo).
Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL
3 mins
dziękuję
agree Adam Łobatiuk
55 mins
agree Polangmar : Opracowanie techniczne (tylko nie "technologia").
13 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo wszystkim dziękuję! 'Oprawa techniczna' doskonale pasuje - dziękuję!"
1 hr

zdigitalizował/a

To jednak jeszcze raz podam moją wersję :)

ewentualnie zdygitalizował/a - slownik PWN podaje obie wersje http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2555141

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=dygitalizacja "film a...


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search