Jun 17, 2012 21:14
11 yrs ago
13 viewers *
English term

masking ('blinding') of (...) others to treatment status

English to Polish Medical Medical (general) clinical trials
[on the double blind clinical trial]:
Masking (‘blinding’) of participants, outcome assessors and others to treatment status should be looked for in the report of the study.

Discussion

Agnieszka B Jun 20, 2012:
skąd ta panika? Zaślepianie to jeden z wielu dwuznacznych zwrotów w języku polskim, a nie kalka językowa jak się tu błędnie sugeruje. Choć zaślepianie nie brzmi dobrze, nie doczekało się zamiennika, maskowanie w praktyce nie jest stosowane. Zgrabniej brzmi określenie wybrane przez askera, chociaż dłuższe, to jest to jedyne obecnie stosowane określenie procedury zaślepiania w badaniu klinicznym.
Pawel Baka Jun 18, 2012:
Zgadzam się z Tobą w zupełności - dlatego napisałem "to tak na marginesie". Chciałem tylko zwrócić uwagę na to, że podczas gdy w języku angielskim "masked" i "blinded" funkcjonują w 100% wymiennie, choć zdecydowanie częstsze jest to drugie określenie, to niestety w języku polskim oraz na logikę nie da się ich w taki sposób użyć, w związku z czym problem trzeba "na około" rozwiązać ;)
A co do zaślepionych leków? No cóż, internet jest pełen bezmyślnych kalek językowych ;))
Robert Andruszko Jun 18, 2012:
Sama procedura jest dla wszystkich zrozumiała i jasna - myślę, że nie tutaj tkwi problem, tylko w ewentualnym użyciu słów i możliwości tworzenia związków między nimi. Nie chcę wdawać się tu w dyskusję, powiem tylko tyle, że według niektórych publikacji (nieinternetowych) zaślepione mogą być także leki (co nie oznacza, że jestem za takim użyciem).
Pawel Baka Jun 18, 2012:
Badania NIE SĄ zaślepiane! (to tak na marginesie) "Blinding", czyli "zaślepianie" = "maskowanie", to zabieg wykorzystywany w badaniach klinicznych po to, aby uniemożliwić uczestnikom badania i/lub określonym grupom osób zaangażowanych w realizację badania (np. lekarzom prowadzącym badanie, badaczom, współbadaczom, radiologom opisującym badania obrazowe, kardiologom wykonującym u uczestnika badania echo itd.) posiadanie wiedzy, która z ze stosowanych w badaniu interwencji badawczych (czyli np. podawanie badanego leku, stosowanie badanego wyrobu) jest stosowana u którego pacjenta. Zatem jeśli byśmy w ogóle mówili o zaślepianiu kogoś, to będziemy zaślepiali te właśnie osoby, a nie badanie, a maskowali badaną interwencję przed wspomnianymi osobami. Moim zdaniem najlepszym sposobem przetłumaczenia "double blind study" jest "badanie prowadzone z zastosowaniem podwójnie ślepej próby" albo "badanie prowadzone metodą podwójnie ślepej próby" - NIGDY natomiast nie "badanie podwójnie zaślepione" ;)

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

zastosowanie metodologii ślepej próby ("zaślepienie" badania) wobec ...

można zostawić cudzysłów tak jak w oryginale, np. str. 22 tego dokumentu:
http://www.statsoft.pl/sem2005/pdf/nauka/watala.pdf

skorzystałam z odpowiedzi w archiwum Proz.:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/medical_general/...
Peer comment(s):

agree Pawel Baka
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Zastosowanie metody ślepej próby" chyba będzie najlepsze. Dzięki za udział w dyskusji - i za pomoc."
-1
10 hrs

zaślepienie wobec uczestników odnośnie zastosowanej terapii

Zaślepienie wobec uczestników oraz oceniających wyniki a także innych (osób uczestniczących w badaniu), odnośnie zastosowanej terapii, powinno się znajdować w raporcie z badania.

Stylistycznie propozycję należy dostosować do kontekstu
(trzeba szukać w raporcie...) (Można znaleźć w raporcie...)
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "Zaślepienie wobec" występuje w innym znaczeniu (http://tinyurl.com/7r38cnu ) i mocno zgrzytałoby w podanym kontekście.
16 hrs
Something went wrong...
+2
10 hrs

zamaskowanie (zaślepienie) statusu leczenia przed...

Wydaje mi się, że byłoby to bardziej przejrzyste.
Peer comment(s):

agree Pawel Baka : Status można zamaskować, ale nie można go zaślepić. Z technicznego punktu widzenia, wymienione w pytaniu osoby są "zaślepiane" przed statusem leczenia, a leczenie jest "maskowane" przez owymi osobami ;-)
4 hrs
Tak, ale badanie też jest "zaślepiane"; moim zdaniem lepiej używać w takich kontekstach (oprócz utartej "ślepej próby") określenia "zakodowany/rozkodowany", ale nie jest to powszechnie przyjęte. Dziękuję i pozdrawiam
agree Polangmar
16 hrs
Dziekuję!
Something went wrong...
+1
16 hrs

maskowanie statusu leczenia przed (...) innymi

"W sprawozdaniu z badania należy szukać informacji, czy zastosowano maskowanie statusu leczenia przed pacjentami, osobami dokonującymi ocenę punktów końcowych badania oraz innym osobami (czyli czy zastosowano w badaniu metodę ślepej próby w odniesieniu do wymienionych osób)."

Nie ma potrzeby wciskania na siłę "zaślepienia", skoro to synonimy.
Peer comment(s):

agree Polangmar
10 hrs
Something went wrong...
1 day 22 hrs

nieznajomość przydziału do grup terapeutycznych

Na wstępie, Panie Rafał, dałbyś tej społeczności coś od siebie, a nie tylko pomóżcie i pomóżcie... Gdyby nie tak żywa dyskusja, w ogóle nie brałbym w tym udziału, dla zasady.
A teraz całe zdanie:
"W sprawozdaniu z badania należy szukać informacji, że uczestnicy, osoby oceniające (...) i inne osoby nie znały przydziału do grup terapeutycznych", albo "...nie wiedziały, jakie leczenie zastosowano" etc.
Wsadzanie jakiejkolwiek kalki uważam za zbędne, bo tworzy niezręczne konstrukcje.
Note from asker:
Masz rację. Wstyd.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search