Jun 17, 2012 21:14
11 yrs ago
13 viewers *
English term
masking ('blinding') of (...) others to treatment status
English to Polish
Medical
Medical (general)
clinical trials
[on the double blind clinical trial]:
Masking (‘blinding’) of participants, outcome assessors and others to treatment status should be looked for in the report of the study.
Masking (‘blinding’) of participants, outcome assessors and others to treatment status should be looked for in the report of the study.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
zastosowanie metodologii ślepej próby ("zaślepienie" badania) wobec ...
można zostawić cudzysłów tak jak w oryginale, np. str. 22 tego dokumentu:
http://www.statsoft.pl/sem2005/pdf/nauka/watala.pdf
skorzystałam z odpowiedzi w archiwum Proz.:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/medical_general/...
http://www.statsoft.pl/sem2005/pdf/nauka/watala.pdf
skorzystałam z odpowiedzi w archiwum Proz.:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/medical_general/...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Zastosowanie metody ślepej próby" chyba będzie najlepsze. Dzięki za udział w dyskusji - i za pomoc."
-1
10 hrs
zaślepienie wobec uczestników odnośnie zastosowanej terapii
Zaślepienie wobec uczestników oraz oceniających wyniki a także innych (osób uczestniczących w badaniu), odnośnie zastosowanej terapii, powinno się znajdować w raporcie z badania.
Stylistycznie propozycję należy dostosować do kontekstu
(trzeba szukać w raporcie...) (Można znaleźć w raporcie...)
Stylistycznie propozycję należy dostosować do kontekstu
(trzeba szukać w raporcie...) (Można znaleźć w raporcie...)
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: "Zaślepienie wobec" występuje w innym znaczeniu (http://tinyurl.com/7r38cnu ) i mocno zgrzytałoby w podanym kontekście.
16 hrs
|
+2
10 hrs
zamaskowanie (zaślepienie) statusu leczenia przed...
Wydaje mi się, że byłoby to bardziej przejrzyste.
Peer comment(s):
agree |
Pawel Baka
: Status można zamaskować, ale nie można go zaślepić. Z technicznego punktu widzenia, wymienione w pytaniu osoby są "zaślepiane" przed statusem leczenia, a leczenie jest "maskowane" przez owymi osobami ;-)
4 hrs
|
Tak, ale badanie też jest "zaślepiane"; moim zdaniem lepiej używać w takich kontekstach (oprócz utartej "ślepej próby") określenia "zakodowany/rozkodowany", ale nie jest to powszechnie przyjęte. Dziękuję i pozdrawiam
|
|
agree |
Polangmar
16 hrs
|
Dziekuję!
|
+1
16 hrs
maskowanie statusu leczenia przed (...) innymi
"W sprawozdaniu z badania należy szukać informacji, czy zastosowano maskowanie statusu leczenia przed pacjentami, osobami dokonującymi ocenę punktów końcowych badania oraz innym osobami (czyli czy zastosowano w badaniu metodę ślepej próby w odniesieniu do wymienionych osób)."
Nie ma potrzeby wciskania na siłę "zaślepienia", skoro to synonimy.
Nie ma potrzeby wciskania na siłę "zaślepienia", skoro to synonimy.
1 day 22 hrs
nieznajomość przydziału do grup terapeutycznych
Na wstępie, Panie Rafał, dałbyś tej społeczności coś od siebie, a nie tylko pomóżcie i pomóżcie... Gdyby nie tak żywa dyskusja, w ogóle nie brałbym w tym udziału, dla zasady.
A teraz całe zdanie:
"W sprawozdaniu z badania należy szukać informacji, że uczestnicy, osoby oceniające (...) i inne osoby nie znały przydziału do grup terapeutycznych", albo "...nie wiedziały, jakie leczenie zastosowano" etc.
Wsadzanie jakiejkolwiek kalki uważam za zbędne, bo tworzy niezręczne konstrukcje.
A teraz całe zdanie:
"W sprawozdaniu z badania należy szukać informacji, że uczestnicy, osoby oceniające (...) i inne osoby nie znały przydziału do grup terapeutycznych", albo "...nie wiedziały, jakie leczenie zastosowano" etc.
Wsadzanie jakiejkolwiek kalki uważam za zbędne, bo tworzy niezręczne konstrukcje.
Note from asker:
Masz rację. Wstyd. |
Discussion
A co do zaślepionych leków? No cóż, internet jest pełen bezmyślnych kalek językowych ;))