Oct 12, 2008 20:48
16 yrs ago
20 viewers *
English term
Gantry
English to Polish
Medical
Medical: Instruments
Wiem, co to jest i do czego służy.
Ale jak powinno być właściwie po polsku: ta gantra, ten gantry, to gantry? W guglu znajduję (jakieś tam...) poparcie dla wszystkich trzech wersji; będę wdzięczna za przekonujące źródła.
Ale jak powinno być właściwie po polsku: ta gantra, ten gantry, to gantry? W guglu znajduję (jakieś tam...) poparcie dla wszystkich trzech wersji; będę wdzięczna za przekonujące źródła.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | gantra |
Polangmar
![]() |
5 | (to) gantry |
OTMed (X)
![]() |
4 | aparat (RTG) |
Michal Berski
![]() |
Proposed translations
+1
12 mins
gantra
Chyba już zostało spolszczone.
http://tinyurl.com/3gbvcs
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-10-12 21:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/3hgq43
http://tinyurl.com/46tcxz
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-10-12 21:16:44 GMT)
--------------------------------------------------
Cóż, klient nasz pan...:)
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-10-12 21:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
No, byłby to wówczas wyraz nieodmienny ("pacjent wjeżdża do gantry"), chociaż faktycznie w dopełniaczu "nie widać" tego rodzaju męskiego - chyba żeby dodać jakiś przymiotnik ("pacjent wjeżdża do lśniącego gantry":)).
http://tinyurl.com/3gbvcs
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-10-12 21:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/3hgq43
http://tinyurl.com/46tcxz
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-10-12 21:16:44 GMT)
--------------------------------------------------
Cóż, klient nasz pan...:)
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-10-12 21:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
No, byłby to wówczas wyraz nieodmienny ("pacjent wjeżdża do gantry"), chociaż faktycznie w dopełniaczu "nie widać" tego rodzaju męskiego - chyba żeby dodać jakiś przymiotnik ("pacjent wjeżdża do lśniącego gantry":)).
Note from asker:
Też tak myślałam, ale klient/korektor zażądał stosowania rodzaju męskiego i jestem trochę w kropce. |
Bo jakby poszukać tak: http://www.google.pl/search?num=100&hl=pl&newwindow=1&suggon=0&safe=off&q=%22w+gantry%22&btnG=Szukaj&lr=lang_pl ? |
Tylko średnio brzmi "pacjent wjeżdża do gantry'ego" ;) |
1 hr
aparat (RTG)
jeśli koniecznie musi być rodzaju męskiego, ale trzeba uprzednio zaznaczyć, że sam aparat (gantry) stanowi element systemu np. RTG
takie rozwiązanie spotykam często w instrukcjach dentystycznych aparatów RTG, jaki mi przeszły przez ręce - nie ma ich w internecie
takie rozwiązanie spotykam często w instrukcjach dentystycznych aparatów RTG, jaki mi przeszły przez ręce - nie ma ich w internecie
2 hrs
(to) gantry
wg naszego konsultanta specjalisty radiologa i iluś-tam weryfikatorów producentów sprzętu RTG/TK
Discussion