Apr 10, 2011 18:14
13 yrs ago
English term

dug each other's music

English to Polish Art/Literary Music
about the meeting of two rock bands

We got really drunk and we dug each other's music and we wrecked shit und broke everything and had zero respect for anything na anybody and I think a lot of that'sthat punk rock attitude that we both shared.

Proposed translations

20 hrs
Selected

jaraliśmy się ich muzą, oni naszą

Połaczyłem tu odpowiedzi userów 'Bubz' i 'Elzbieta Petlicka'

Jeśli już 'jaraliśmy się', to myślę, że muzą...słowo 'muzyka' jest dla dzisiejszego młodszego pokolenia zdecydowanie za długie :)

Ogólnie bym tak pojechał:

Grubo nawaleni, jaraliśmy się ich muzą a oni naszą. Rozpiepszaliśmy co popadnie, mając w dupie wszystko i wszystkich. To chyba przez to punkrockowe nastawienie, które dzieliliśmy.
Example sentence:

i dig that shit bro'

Jaram się tym stary! / Jaram się jak nic bracie! / Jaram się jak dziecko

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
19 mins

jaraliśmy się naszą muzyką

Wg słownika
to dig (Slang) = to like, enjoy, or appreciate

czyli:
jarać się
ekscytować się
mieć zajawkę na
rajcować się.

Jarać się jest chyba najbardziej popularne.
Something went wrong...
22 mins

lubić tą samą muzykę

to digg something = lubić coś.
w twoim zdaniu każda fraza podkreśla jak bardzo dobrze ci ludzie rozumieli się nawzajem, jak wiele mieli wspólnego.
each other's music tutaj ma znaczenie, że dwie (lub więcej) osób ma ulubioną muzykę, i jeśli nie są to nawet te same zespoły, to w tym samym gatunku i podobają się nawzajem; jeśli taka osoba przedstawi jakiś nowy zespół, którego nie znamy, możemy jej w takim momencie zaufać na sto procent, bo nadaje na tych samych falach i wie co lubimy (to samo :)
Example sentence:

i dig it

lubię to

Peer comment(s):

neutral Ewa Nowicka : tę
33 mins
neutral Beata Claridge : hm, ja rozumiem, ze kazdy z nich lubil (chociaz raczej czul/rozumial) muzyke, ktora tworzy/gra drugi.
8 hrs
Something went wrong...
30 mins

podpalaliśmy się wzajemnie swoją muzyką

Myślę, że "each other" absolutnie nie można pominąć; jak rozumiem mówi muzyk o innym muzyku;
druga opcja: "czuliśmy" - tak jak "czujesz bluesa" można z powodzeniem tłumaczyć na "do you dig it" - ale trochę zbyt uładzona
Something went wrong...
2 hrs

kminiliśmy wzajemnie naszą muzykę

Tutaj dig = czuliśmy, rozumieliśmy, lubiliśmy. Kminić dobrze oddaje ten sens i rejestr wypowiedzi.
Something went wrong...
8 hrs

my czuliśmy ich muzykę, oni naszą

chyba, ze mowa o pojedynczych osobach, wtedy:
ja czułem jego muzykę, ona moją

IMO nalezy podkreslic wzajemnosc uczucia w stosunku do muzyki, ktora gra/tworzy ten drugi band. W polskim to "sobie nawzajem" "wzajemnie o swojej" tak jakos brzmi zbyt wymyslnie, stad taka uproszczona propozycja.
Co do samego 'dig', to IMO troche wiecej niz lubic, bardziej jak "grasp" - podrywa mnie, bierze mnie, rozumiem ja i czuje.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-04-11 03:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

dodatkowe mozliwosci:
ruszała/rajcowała/kręciła nas ich muza, ich nasza
Something went wrong...
15 hrs
English term (edited): dug each other\'s music

każdy z nas wczuwał się w muzykę/granie pozostałych

Propozycja. Dig to lubić, ale też (być w stanie) docenić i rozumieć.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search