Apr 10, 2011 18:14
13 yrs ago
English term
dug each other's music
English to Polish
Art/Literary
Music
about the meeting of two rock bands
We got really drunk and we dug each other's music and we wrecked shit und broke everything and had zero respect for anything na anybody and I think a lot of that'sthat punk rock attitude that we both shared.
We got really drunk and we dug each other's music and we wrecked shit und broke everything and had zero respect for anything na anybody and I think a lot of that'sthat punk rock attitude that we both shared.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
20 hrs
Selected
jaraliśmy się ich muzą, oni naszą
Połaczyłem tu odpowiedzi userów 'Bubz' i 'Elzbieta Petlicka'
Jeśli już 'jaraliśmy się', to myślę, że muzą...słowo 'muzyka' jest dla dzisiejszego młodszego pokolenia zdecydowanie za długie :)
Ogólnie bym tak pojechał:
Grubo nawaleni, jaraliśmy się ich muzą a oni naszą. Rozpiepszaliśmy co popadnie, mając w dupie wszystko i wszystkich. To chyba przez to punkrockowe nastawienie, które dzieliliśmy.
Jeśli już 'jaraliśmy się', to myślę, że muzą...słowo 'muzyka' jest dla dzisiejszego młodszego pokolenia zdecydowanie za długie :)
Ogólnie bym tak pojechał:
Grubo nawaleni, jaraliśmy się ich muzą a oni naszą. Rozpiepszaliśmy co popadnie, mając w dupie wszystko i wszystkich. To chyba przez to punkrockowe nastawienie, które dzieliliśmy.
Example sentence:
i dig that shit bro'
Jaram się tym stary! / Jaram się jak nic bracie! / Jaram się jak dziecko
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki"
19 mins
jaraliśmy się naszą muzyką
Wg słownika
to dig (Slang) = to like, enjoy, or appreciate
czyli:
jarać się
ekscytować się
mieć zajawkę na
rajcować się.
Jarać się jest chyba najbardziej popularne.
to dig (Slang) = to like, enjoy, or appreciate
czyli:
jarać się
ekscytować się
mieć zajawkę na
rajcować się.
Jarać się jest chyba najbardziej popularne.
22 mins
lubić tą samą muzykę
to digg something = lubić coś.
w twoim zdaniu każda fraza podkreśla jak bardzo dobrze ci ludzie rozumieli się nawzajem, jak wiele mieli wspólnego.
each other's music tutaj ma znaczenie, że dwie (lub więcej) osób ma ulubioną muzykę, i jeśli nie są to nawet te same zespoły, to w tym samym gatunku i podobają się nawzajem; jeśli taka osoba przedstawi jakiś nowy zespół, którego nie znamy, możemy jej w takim momencie zaufać na sto procent, bo nadaje na tych samych falach i wie co lubimy (to samo :)
w twoim zdaniu każda fraza podkreśla jak bardzo dobrze ci ludzie rozumieli się nawzajem, jak wiele mieli wspólnego.
each other's music tutaj ma znaczenie, że dwie (lub więcej) osób ma ulubioną muzykę, i jeśli nie są to nawet te same zespoły, to w tym samym gatunku i podobają się nawzajem; jeśli taka osoba przedstawi jakiś nowy zespół, którego nie znamy, możemy jej w takim momencie zaufać na sto procent, bo nadaje na tych samych falach i wie co lubimy (to samo :)
Example sentence:
i dig it
lubię to
Peer comment(s):
neutral |
Ewa Nowicka
: tę
33 mins
|
neutral |
Beata Claridge
: hm, ja rozumiem, ze kazdy z nich lubil (chociaz raczej czul/rozumial) muzyke, ktora tworzy/gra drugi.
8 hrs
|
30 mins
podpalaliśmy się wzajemnie swoją muzyką
Myślę, że "each other" absolutnie nie można pominąć; jak rozumiem mówi muzyk o innym muzyku;
druga opcja: "czuliśmy" - tak jak "czujesz bluesa" można z powodzeniem tłumaczyć na "do you dig it" - ale trochę zbyt uładzona
druga opcja: "czuliśmy" - tak jak "czujesz bluesa" można z powodzeniem tłumaczyć na "do you dig it" - ale trochę zbyt uładzona
2 hrs
kminiliśmy wzajemnie naszą muzykę
Tutaj dig = czuliśmy, rozumieliśmy, lubiliśmy. Kminić dobrze oddaje ten sens i rejestr wypowiedzi.
8 hrs
my czuliśmy ich muzykę, oni naszą
chyba, ze mowa o pojedynczych osobach, wtedy:
ja czułem jego muzykę, ona moją
IMO nalezy podkreslic wzajemnosc uczucia w stosunku do muzyki, ktora gra/tworzy ten drugi band. W polskim to "sobie nawzajem" "wzajemnie o swojej" tak jakos brzmi zbyt wymyslnie, stad taka uproszczona propozycja.
Co do samego 'dig', to IMO troche wiecej niz lubic, bardziej jak "grasp" - podrywa mnie, bierze mnie, rozumiem ja i czuje.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-04-11 03:37:02 GMT)
--------------------------------------------------
dodatkowe mozliwosci:
ruszała/rajcowała/kręciła nas ich muza, ich nasza
ja czułem jego muzykę, ona moją
IMO nalezy podkreslic wzajemnosc uczucia w stosunku do muzyki, ktora gra/tworzy ten drugi band. W polskim to "sobie nawzajem" "wzajemnie o swojej" tak jakos brzmi zbyt wymyslnie, stad taka uproszczona propozycja.
Co do samego 'dig', to IMO troche wiecej niz lubic, bardziej jak "grasp" - podrywa mnie, bierze mnie, rozumiem ja i czuje.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-04-11 03:37:02 GMT)
--------------------------------------------------
dodatkowe mozliwosci:
ruszała/rajcowała/kręciła nas ich muza, ich nasza
15 hrs
English term (edited):
dug each other\'s music
każdy z nas wczuwał się w muzykę/granie pozostałych
Propozycja. Dig to lubić, ale też (być w stanie) docenić i rozumieć.
Something went wrong...