Jul 22, 2005 18:08
19 yrs ago
1 viewer *
English term

poem's line

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
"I told her how he pin'd, and ah! / The deep, the low, the pleading tone, / With which I sang another's love, / Interpreted my own!"

prosze o przetłumaczenie całosci :)
Proposed translations (Polish)
3 +2 cos mi tu nie gra

Discussion

Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
to wobec tego prosze o weryfikacje: ‘Powiedzia�em jej, jak zosta� przyt�oczony <mi�o�ci�> i och! / G��bokim, niskim, b�agalnym g�osem, / Kt�rym opiewam mi�o�� innych, / Wyt�umaczy�em to na sw�j spos�b!’

czy to jest ok?
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
a czy nie mozna zrobic wyjatku? prosze, utknelam ...
Maciej Andrzejczak Jul 22, 2005:
nie t�umaczymy ca�ych zda�...

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

cos mi tu nie gra

kontekstu za wiele nie ma, ale na moj nos, chodzi tu o to, ze sposob, w jaki podmiot mowil o milosci innego mezczyzny do jakiejs kobiety ("another's love), byla jednoczescie wyrazem jego wlasnej milosci do niej ("my own")


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-07-22 19:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

czyli w Twojej wersji cos mi nie gra :o)
Peer comment(s):

agree Ewa Nowicka : możliwe, ale niekoniecznie "do niej". może wyraził przy okazji swą miłość do kogoś innego? może z całości wynika o co chodzi :) ech, poezja....
48 mins
wszystko mozliwe, przydalby sie kontekst, dzieki
agree Himawari : czyli nieszczesliwie zakochany...
49 mins
dzieki
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok, juz chyba wiem, o co tu chodzi, jakos sobie to 'naprawie' :) dzieki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search