Jul 22, 2005 18:08
19 yrs ago
1 viewer *
English term
poem's line
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
"I told her how he pin'd, and ah! / The deep, the low, the pleading tone, / With which I sang another's love, / Interpreted my own!"
prosze o przetłumaczenie całosci :)
prosze o przetłumaczenie całosci :)
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | cos mi tu nie gra |
Joanna Borowska
![]() |
Proposed translations
+2
52 mins
Selected
cos mi tu nie gra
kontekstu za wiele nie ma, ale na moj nos, chodzi tu o to, ze sposob, w jaki podmiot mowil o milosci innego mezczyzny do jakiejs kobiety ("another's love), byla jednoczescie wyrazem jego wlasnej milosci do niej ("my own")
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-07-22 19:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
czyli w Twojej wersji cos mi nie gra :o)
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-07-22 19:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
czyli w Twojej wersji cos mi nie gra :o)
Peer comment(s):
agree |
Ewa Nowicka
: możliwe, ale niekoniecznie "do niej". może wyraził przy okazji swą miłość do kogoś innego? może z całości wynika o co chodzi :) ech, poezja....
48 mins
|
wszystko mozliwe, przydalby sie kontekst, dzieki
|
|
agree |
Himawari
: czyli nieszczesliwie zakochany...
49 mins
|
dzieki
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok, juz chyba wiem, o co tu chodzi, jakos sobie to 'naprawie' :) dzieki"
Discussion
czy to jest ok?