Apr 20, 2012 07:50
12 yrs ago
English term
23 skidoo
English to Polish
Other
Slang
1920's
Wyrażenie slangowe z lat 20tych tego wieku.
KOB: How's that Harvey Wallbanger? (chodzi o drink)
FAC: Uh, tip-top, you little hotsy-totsy. 23 skidoo.
Rzecz dzieje się współcześnie, facet udaje slang z lat 20tych, niekoniecznie rozumiejąc o co chodzi...
KOB: How's that Harvey Wallbanger? (chodzi o drink)
FAC: Uh, tip-top, you little hotsy-totsy. 23 skidoo.
Rzecz dzieje się współcześnie, facet udaje slang z lat 20tych, niekoniecznie rozumiejąc o co chodzi...
Proposed translations
(Polish)
2 | i lecim | geopiet |
3 | wymiata | Andrzej Mierzejewski |
2 | Że fora ze dwora. | Renata Binie (X) |
References
23 skidoo | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
1 hr
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Że fora ze dwora.
To wprawdzie nie slang z lat 20., ale skoro facet nie koniecznie wie, co mówi, może rzucić i coś takiego, zwłaszcza, że poprzednie jego słowa świadczą, iż lubi wyrażenia złożone i o rymujących się częściach "tip-top", "hotsy-totsy". Tłumaczenie to odnosiłoby się do zasadniczego znaczenia frazy - szybkiego opuszczenie jakiegoś miejsca - z niuansem sugerującym, że ktoś kogoś wypędza.
1 hr
wymiata
Znalazłem pomysł na podstawie referencji.
W sensie: wymiata = skłania do szybkiego opuszczenia lokalu,
a może nawet: powoduje wymioty - bo wódka + likier ziołowy + sok pomarańczowy mogą mieć taki skutek na nieprzyzwyczajonym żołądku.
Nie wiem, co jest dalej w tekście, więc pewność umiarkowana.
--------------------------------------------------
Note added at 6 godz. (2012-04-20 13:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
Nie wiem, czy moja propozycja pasuje do tamtego okresu, jest raczej współczesna. Nie znam polskiego żargonu z tamtego okresu.
--------------------------------------------------
Note added at 6 godz. (2012-04-20 14:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
Po odpowiedzi Renaty: niewykluczone, że facet ma na myśli "spadamy stąd" w parze z nią. Ma to sens? Bez większego kontekstu można tylko zgadywać.
W sensie: wymiata = skłania do szybkiego opuszczenia lokalu,
a może nawet: powoduje wymioty - bo wódka + likier ziołowy + sok pomarańczowy mogą mieć taki skutek na nieprzyzwyczajonym żołądku.
Nie wiem, co jest dalej w tekście, więc pewność umiarkowana.
--------------------------------------------------
Note added at 6 godz. (2012-04-20 13:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
Nie wiem, czy moja propozycja pasuje do tamtego okresu, jest raczej współczesna. Nie znam polskiego żargonu z tamtego okresu.
--------------------------------------------------
Note added at 6 godz. (2012-04-20 14:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
Po odpowiedzi Renaty: niewykluczone, że facet ma na myśli "spadamy stąd" w parze z nią. Ma to sens? Bez większego kontekstu można tylko zgadywać.
Reference comments
1 hr
Reference:
23 skidoo
23 skidoo (sometimes 23 skiddoo) is an American slang phrase popularized in the early twentieth century, first appearing before World War I and becoming popular in the Roaring Twenties. It generally refers to leaving quickly. One nuance of the phrase suggests being rushed out by someone else. Another is taking advantage of a propitious opportunity to leave, that is, "getting [out] while the getting's good."
Wentworth and Flexner describe it as "perhaps the first truly national fad expression and one of the most popular fad expressions to appear in the U.S." They say "Pennants and arm-bands at shore resorts, parks, and county fairs bore either [23] or the word 'Skiddoo.'"[1]
Więcej na http://www.23skidoo.us/
Nie mam pomysłu, jak przetłumaczyć. Masz pole do wykazania się ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2012-04-20 09:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
BTW:
Harvey Wallbanger recipe
Ingredients
1 oz vodka
1/2 oz Galliano® herbal liqueur
4 oz orange juice
Directions
Pour vodka and orange juice into a collins glass over ice cubes and stir. Float galliano on top and serve.
http://www.mixed-drinks.us/print.php?drinkid=3714
Wentworth and Flexner describe it as "perhaps the first truly national fad expression and one of the most popular fad expressions to appear in the U.S." They say "Pennants and arm-bands at shore resorts, parks, and county fairs bore either [23] or the word 'Skiddoo.'"[1]
Więcej na http://www.23skidoo.us/
Nie mam pomysłu, jak przetłumaczyć. Masz pole do wykazania się ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2012-04-20 09:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
BTW:
Harvey Wallbanger recipe
Ingredients
1 oz vodka
1/2 oz Galliano® herbal liqueur
4 oz orange juice
Directions
Pour vodka and orange juice into a collins glass over ice cubes and stir. Float galliano on top and serve.
http://www.mixed-drinks.us/print.php?drinkid=3714
Discussion
nie mogłem się powstrzymać :)