Mar 15, 2010 11:42
14 yrs ago
4 viewers *
English term

Secretaria de Estado de Coordenação e Articulação

English to Portuguese Other Government / Politics
Sorry, no context...
Change log

Oct 1, 2014 18:07: ANDERSON ARCANJO changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Proposed translations

16 hrs
Selected

State Secretariat for Coordination and Articulation

Essas secretarias são algo muito brasileiro e em reuniões com especialistas estrangeiros eles acabam usando o termo secretariat mesmo. Só não concordei com a Milana porque "Department" seria um órgão superior, um ministério, e porque não usaria a preposição "of" nesse caso.
Peer comment(s):

neutral Milana Penavski : Olá Luiz :) Eu também fiquei em dúvida sobre o uso do "of" porém encontrei diversos exemplos similares em órgãos governamentais americanos, conforme pode ser visto nesta página de Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Department_of_Sta...
20 hrs
Pode ser também, sem dúvida, mas prefiro "for" mesmo. Também achei o comentário do John Penney pertinente, o de deixar o nome do órgão em português em itálico e oferecer a tradução entre parênteses.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
44 mins

State Department of Coordination and Articulation

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
52 mins
agree JOHN PENNEY (X) : Articulation exists in English but i have never seen it in an official (eg government) context.l At the end of the day it means "liaison" between various entities, but you can hardly have a Department of Liaison. Leave the phrase in Portuguese (italicsie
1 day 11 hrs
It's not quite common but I found some reference, such as this website: http://www.fldoe.org/articulation/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search