put one's foot in one's mouth

Portuguese translation: meter os pés pelas mãos; falar o que dá na telha; pôr a pata na poça (PT-Pt)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:put one's foot in one's mouth
Portuguese translation:meter os pés pelas mãos; falar o que dá na telha; pôr a pata na poça (PT-Pt)
Entered by: Oliver Simões

16:54 Sep 30, 2021
English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Quote
English term or phrase: put one's foot in one's mouth
The combination of these factors with the president’s propensity to put his foot in his mouth could spell an early end to his mandate." -- Marcos da Rocha Carvalho, "Is Brazil Ripe for Another Impeachment?"

Encontrei várias traduções para esta expressão, mas minha dúvida é com relação à última desta lista;

put one's foot in one's mouth:
cometer uma gafe; dar uma mancada / um tropeço; ** pôr a pata na poça **

Nunca ouvi "pôr a pata na poça". É uma expressão usada em PT-Br?

"Meter os pés pelas màos" seria uma tradução viável neste contexto? Encontrei várias definições:

meter os pés pelas mãos:
1. atrapalhar-se, confundir-se na realização de alguma coisa;
2. cometer deslizes;
3. agir desajeitadamente ou com pressa;
4. fazer alguma coisa de forma errada,
5. confundir-se no raciocínio.

Alguma outra sugestão? Minha preferência é por respostas que abordem as perguntas acima, mesmo que outras traduções sejam apresentadas. Obrigado.
Oliver Simões
United States
Local time: 17:29
Meter os pés pelas mãos / Falar o que dá na telha
Explanation:
Sugestão :)
Selected response from:

Claudio Machado Junior
Brazil
Local time: 21:29
Grading comment
Obrigado, Claudio. Gostei. É o que faz mais sentido em PT-Br.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pôr a pata na poça
Mariana Carmo
4 +2Meter os pés pelas mãos / Falar o que dá na telha
Claudio Machado Junior


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pôr a pata na poça


Explanation:
Só para esclarecer que é usado em PT-PT. Meter os pés pelas mãos parece-me igualmente bem.

Mariana Carmo
Portugal
Local time: 01:29
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Mariana. Vou incluir "pôr a pata na poça" como variante portuguesa.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cláudia Pinheiro Pereira: Ou “meter a pata” :)
1 min

agree  Andrew Bramhall
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
put one\'s foot in one\'s mouth
Meter os pés pelas mãos / Falar o que dá na telha


Explanation:
Sugestão :)

Claudio Machado Junior
Brazil
Local time: 21:29
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado, Claudio. Gostei. É o que faz mais sentido em PT-Br.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Ribeiro: + 1 voto para meter os pés pelas mãos: "Há várias situações em que o presidente meteu os pés pelas mãos e isso nos deixa apreensivos com relação ao projeto de governo": https://www.opresente.com.br/artigos/meter-os-pes-pelas-maos...
4 mins

agree  Paulinho Fonseca
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search