Mar 20, 2005 20:33
19 yrs ago
4 viewers *
English term

"Didn´t the Grand Jury return without an indictment?"

English to Portuguese Law/Patents Law (general) Movies
In an American movie, one character asks the question above. How can we translate it into Brazilian Portuguese? I have doubts about the words "return" and "indictment" in this context.

Discussion

Luiza: as you said.

Proposed translations

7 mins
English term (edited): Didn't the Grand Jury return without an indictment?

O Júri de Inquérito não voltou sem um indiciamento?

"Voltou", porque o "Grand Jury" vai para uma sala separada para deliberações e depois "volta" (ou retorna) com uma decisão.
Peer comment(s):

neutral María Isabel Estévez (maisa) : return an indictment or a verdict means to state the indictment or the verdict at the end of the trial
57 mins
Something went wrong...
+1
11 mins
English term (edited): Didn�t the Grand Jury return without an indictment?

Não é verdade que o "tribunal do júri" voltou sem uma acusação?

Eu traduziria desta forma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-03-20 21:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

Well, you could say \"Não é verdade que o \"tribunal do júri\" negou a acusação?
Peer comment(s):

neutral María Isabel Estévez (maisa) : return an indictment or a verdict means to state the indictment or the verdict at the end of the trial
53 mins
Yep, but how would you say that in pt?
agree Sonia Heidemann
1 day 23 hrs
Obrigada. :)
Something went wrong...
14 hrs
English term (edited): return indictment

O Júri não voltou sem um pronunciamento?

Usa-se pronunciamento para "indictment". Se quiser uma referência, Noronha Legal Dictionary.
"Voltar" já foi explicado antes pelo colega.
Something went wrong...
45 days

Então o júri de inquérito não concluiu sem culpa formada?

"Votou" pft defensável para manter o tom americano. Outras possibilidades: encerrou, acabou, fechou, etc.
Something went wrong...
46 days
English term (edited): "Didn�t the Grand Jury return without an indictment?"

"O tribunal não reabriu a sessão sem um indiciamento?"

I say "reabriu a sessão" because I don´t think that a "tribunal" really "volta" em Portuguese. The coloquialism in Portuguese would incur as a much lower register than it sounds in English. And, why not use "indiciamento"? When we say "acusação" in Portuguese, we may interprete it as "plaintiff", and it does not seem to be the case. The plaintiff should be there, however without an indictment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search