Mar 20, 2005 20:33
19 yrs ago
4 viewers *
English term
"Didn´t the Grand Jury return without an indictment?"
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Movies
In an American movie, one character asks the question above. How can we translate it into Brazilian Portuguese? I have doubts about the words "return" and "indictment" in this context.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
7 mins
English term (edited):
Didn't the Grand Jury return without an indictment?
O Júri de Inquérito não voltou sem um indiciamento?
"Voltou", porque o "Grand Jury" vai para uma sala separada para deliberações e depois "volta" (ou retorna) com uma decisão.
Peer comment(s):
neutral |
María Isabel Estévez (maisa)
: return an indictment or a verdict means to state the indictment or the verdict at the end of the trial
57 mins
|
+1
11 mins
English term (edited):
Didn�t the Grand Jury return without an indictment?
Não é verdade que o "tribunal do júri" voltou sem uma acusação?
Eu traduziria desta forma.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-03-20 21:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
Well, you could say \"Não é verdade que o \"tribunal do júri\" negou a acusação?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-03-20 21:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
Well, you could say \"Não é verdade que o \"tribunal do júri\" negou a acusação?
Peer comment(s):
neutral |
María Isabel Estévez (maisa)
: return an indictment or a verdict means to state the indictment or the verdict at the end of the trial
53 mins
|
Yep, but how would you say that in pt?
|
|
agree |
Sonia Heidemann
1 day 23 hrs
|
Obrigada. :)
|
14 hrs
English term (edited):
return indictment
O Júri não voltou sem um pronunciamento?
Usa-se pronunciamento para "indictment". Se quiser uma referência, Noronha Legal Dictionary.
"Voltar" já foi explicado antes pelo colega.
"Voltar" já foi explicado antes pelo colega.
45 days
Então o júri de inquérito não concluiu sem culpa formada?
"Votou" pft defensável para manter o tom americano. Outras possibilidades: encerrou, acabou, fechou, etc.
46 days
English term (edited):
"Didn�t the Grand Jury return without an indictment?"
"O tribunal não reabriu a sessão sem um indiciamento?"
I say "reabriu a sessão" because I don´t think that a "tribunal" really "volta" em Portuguese. The coloquialism in Portuguese would incur as a much lower register than it sounds in English. And, why not use "indiciamento"? When we say "acusação" in Portuguese, we may interprete it as "plaintiff", and it does not seem to be the case. The plaintiff should be there, however without an indictment.
Discussion