Balance Brought Forward

Romanian translation: sold reportat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Balance Brought Forward
Romanian translation:sold reportat
Entered by: Florin Ular

14:45 Aug 15, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Balance Brought Forward
Fără alt context.
Mai apare şi în construcţia:

Balance Brought Forward Credit sau ...Debit
Florin Ular
Romania
Local time: 06:50
sold reportat
Explanation:
Ca termen financiar, nu cred că poate fi altceva.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-15 15:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

Acum am observat cealaltă întrebare. După cunoştinţele mele, şi "bring forward" şi "carry forward" înseamnă "a reporta". Am verificat şi în nişte modele de situaţii de la KPMG şi, la fel, cele două sunt traduse prin "a reporta".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-15 15:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nu ştiu, poate ar fi bine să pui o întrebare clientului.

Într-un TM furnizat de un client observ totuşi că "Loss Brought Forward" a fost tradus prin "pierdere anticipată" . N-aş putea însă să-ţi explic această propunere de traducere şi, din păcate, nici nu am timp de cercetat. :D

Îţi urez să o scoţi la capăt cu cât mai puţine dureri de cap. :)
Selected response from:

Mihai Badea (X)
Luxembourg
Grading comment
Mulţumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sold reportat
Mihai Badea (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
balance brought forward
sold reportat


Explanation:
Ca termen financiar, nu cred că poate fi altceva.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-15 15:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

Acum am observat cealaltă întrebare. După cunoştinţele mele, şi "bring forward" şi "carry forward" înseamnă "a reporta". Am verificat şi în nişte modele de situaţii de la KPMG şi, la fel, cele două sunt traduse prin "a reporta".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-15 15:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nu ştiu, poate ar fi bine să pui o întrebare clientului.

Într-un TM furnizat de un client observ totuşi că "Loss Brought Forward" a fost tradus prin "pierdere anticipată" . N-aş putea însă să-ţi explic această propunere de traducere şi, din păcate, nici nu am timp de cercetat. :D

Îţi urez să o scoţi la capăt cu cât mai puţine dureri de cap. :)

Mihai Badea (X)
Luxembourg
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 584
Grading comment
Mulţumesc!
Notes to answerer
Asker: Şi ce mă fac, că apar una lângă cealaltă? :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilona Roberts
34 mins
  -> Mulţumesc, Ilona!

agree  Lucica Abil (X): Pe factură (vezi factura de telefon, de ex.) apare, pe lângă suma de plată curentă, şi soldul lunii precedente: suma neplătită sau plătită în plus, după caz. Rezultă astfel suma totală de plată la momentul emiterii facturii.
2 hrs
  -> Mulţumesc frumos pentru comentariu, Lucia!

agree  Iosif JUHASZ
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search