GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:45 Aug 15, 2007 |
English to Romanian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mihai Badea (X) Luxembourg | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | sold reportat |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
balance brought forward sold reportat Explanation: Ca termen financiar, nu cred că poate fi altceva. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-15 15:46:24 GMT) -------------------------------------------------- Acum am observat cealaltă întrebare. După cunoştinţele mele, şi "bring forward" şi "carry forward" înseamnă "a reporta". Am verificat şi în nişte modele de situaţii de la KPMG şi, la fel, cele două sunt traduse prin "a reporta". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-15 15:56:53 GMT) -------------------------------------------------- Nu ştiu, poate ar fi bine să pui o întrebare clientului. Într-un TM furnizat de un client observ totuşi că "Loss Brought Forward" a fost tradus prin "pierdere anticipată" . N-aş putea însă să-ţi explic această propunere de traducere şi, din păcate, nici nu am timp de cercetat. :D Îţi urez să o scoţi la capăt cu cât mai puţine dureri de cap. :) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||