Glossary entry

English term or phrase:

scalp

Romanian translation:

pielea capului

Added to glossary by Maria Diaconu
Jan 29, 2007 18:21
17 yrs ago
1 viewer *
English term

scalp

English to Romanian Medical Medical (general) dermatologie
Sunteţi de acord cu utilizarea termenului "scalp" în reclamele la produse cosmetice (şampoane etc.)? De exemplu, se spune "(şampon, balsam) pentru un scalp sănătos".
Dată fiind definiţia din DEX...
SCALP, scalpuri, s.n. 1. Piele a capului uman împreună cu părul, smulsă de pe craniu în urma unui accident sau desprinsă cu un instrument ascuţit. 2. Scalpare. – Din fr. scalp. http://dexonline.ro/search.php?cuv=scalp

Însă dicţionarul medical (Valeriu Rusu) dă o definiţie mai puţin restrictivă: "pielea acoperită cu păr a capului".

Ce soluţie susţineţi? Scalp sau pielea capului? Sunt şi cam constrânsă de spaţiu, dar totuşi corectitudinea înainte de toate.

Mulţumesc anticipat.
Proposed translations (Romanian)
4 +1 pielea capului
5 scalp

Discussion

Maria Diaconu (asker) Jan 30, 2007:
LOL, Bogdan. Rămân la varianta "pielea capului". Mulţumesc tuturor pentru susţinere :)
Bogdan Honciuc Jan 30, 2007:
LOL.
Irina Stanescu Jan 29, 2007:
Daca intrebi orice doctor roman, in momentul asta, o sa-ti zica "scalp". Dar ca sa eviti orice complicatie, zi-i pielea capului si ai rezolvat problema.
Irina Stanescu Jan 29, 2007:
Maria, ideea e ca scalp e si cand e pe cap. Vreau sa spun ca definitia din DEX e complet aiurea !!!!
Maria Diaconu (asker) Jan 29, 2007:
Am uitat cum se cheamă chestia asta în lingvistică, e fenomenul ăla când într-o limbă un cuvânt are un sens mai larg decât în alta. Pentru că în engleză prima definiţie este "The skin covering the top of the human head", după care zice de trofee şi alte obiceiuri indiene. Dar DEX-ul nu conţine primul sens din engleză. Şi nu e prima dată când definiţia din dicţionarul medical, care de altfel este destul de bun, nu se suprapune perfect cu definiţia DEX-ului. Q.E.D.
Irina Stanescu Jan 29, 2007:
In general, pielea capului e considerata scalpul. Restul sunt "pielea fetei", "piela gatului", etc. Dar daca e pentru o prezentare, zi-i scalp cu incredere. N-ai cum sa dai gres ! Si daca zici si ca-ti trebuie scurt... :)
Florin Ular Jan 29, 2007:
Îmi imaginez o reclamă: „Un şampon pentru o piele acoperită cu păr a capului mai sănătoasă!” :)
Irina Stanescu Jan 29, 2007:
Maria, ideea e ca scalp e si cand e pe cap. Vreau sa spun ca definitia din DEX e complet aiurea !!!!
Irina Stanescu Jan 29, 2007:
Adica in Vestul Salbatic umblau cu ele la cingatoare, sau mai vezi scenele alea, cand vin si le arunca pe masa.
Maria Diaconu (asker) Jan 29, 2007:
Îmi dau cu presupusul: "unde vrei tu", adică pe unde îţi ţii trofeele de război, presupun...
Florin Ular Jan 29, 2007:
Irina, ce înseamnă „sau unde vrei tu”? :))
Maria Diaconu (asker) Jan 29, 2007:
Irina: bună dimineaţa! Păi eu de ce pusesem întrebarea, doar ca să glumesc cu voi? :)
Irina Stanescu Jan 29, 2007:
Probabil ca injurand de cate ori putea. Dar stati asa, ma uit in DEX si Bogdan zice tare bin ece zice. In capul lor cu piele si cu par pe el, "scalp" e numai cand il tii in mana (sau unde vrei tu). Cel putin asa sugereaza definitia.
Florin Ular Jan 29, 2007:
Am citit că era musai în facultate pt. examen :))
Maria Diaconu (asker) Jan 29, 2007:
Florin: zi că n-ai citit "The Scarlet Letter"!
Florin Ular Jan 29, 2007:
Aaa, şi ţie îţi place doar... „fetească” :))
Bogdan Burghelea Jan 29, 2007:
Şi eu parcă aş merge pe varianta "scalp", dar dacă mă uit la definiţia din DEX, nu mai sînt aşa de sigur.
Maria Diaconu (asker) Jan 29, 2007:
BTW, pe Karl May nu l-am citit... mi se părea a fi "lectură băieţească" :-D
Maria Diaconu (asker) Jan 29, 2007:
Şi eu ce-s, generaţia de ieri!?!?
Just kidding, ha, ha :)))
Irina Stanescu Jan 29, 2007:
Scarlet Letter ? Generatiile de azi nici Karl May nu mai citesc ! :)
Cu placere !
Maria Diaconu (asker) Jan 29, 2007:
Mulţumesc, Irina şi Florin, eu exact la "The Scarlet Letter" mă gândeam acum...
Florin Ular Jan 29, 2007:
Şi pe mine mă duce cu gândul la filmele cu indieni americani dar e folosit masiv în forma „scalp” - asta e: http://209.85.129.104/search?q=cache:sFSVypJDytsJ:www.saloan...
Irina Stanescu Jan 29, 2007:
In general, pielea capului e considerata scalpul. Restul sunt "pielea fetei", "piela gatului", etc. Dar daca e pentru o prezentare, zi-i scalp cu incredere. N-ai cum sa dai gres ! Si daca zici si ca-ti trebuie scurt... :)
Maria Diaconu (asker) Jan 29, 2007:
Şi pe mine mă face să rând, dar... capul are şi piele neacoperită de păr, pe alocuri :-D
Maria Diaconu (asker) Jan 29, 2007:
Ai dreptate. Însă prezentarea nu este destinată publicului larg. Aş adopta soluţia de compromis: în titluri, scalp şi în conţinutul textului, pielea capului. Sper să nu confuzionez pe careva :)
Irina Stanescu Jan 29, 2007:
Oricum, "pielea acoperita cu par a capului" ma face sa rad.
Irina Stanescu Jan 29, 2007:
Pielea capului e mai pentru toata lumea. Nu sunt sigura, dar cred ca exista inca ormani care nu stiu ce e aia scalp. Ambele sunt corecte. Tu alegi ce-ti merge mai bine, dar eu as spune pielea capului.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

pielea capului

-
Peer comment(s):

agree Bogdan Honciuc
5 hrs
Multumesc!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

scalp

eu as traduce scalp
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search