May 27, 2015 14:54
9 yrs ago
1 viewer *
English term
lie upon the reach of treetops
English to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
Here is the place I have found,
of fertile earth between tumbled stone.
Where the firmament
and all of its tiny lights,
lie upon the reach of treetops.
of fertile earth between tumbled stone.
Where the firmament
and all of its tiny lights,
lie upon the reach of treetops.
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
se sprijină pe/de/în vârfurile copacilor
O varianta - banuiesc ca exista o oarecare libertate de reformulare...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-05-27 15:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
Cred ca ar mai merge si "se odihnesc in varfurile copacilor
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-05-27 15:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
Cred ca ar mai merge si "se odihnesc in varfurile copacilor
Peer comment(s):
agree |
Ana Ureche-Johnson
: de acord cu a doua varianta: se odihnesc..
11 mins
|
agree |
NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN
18 hrs
|
agree |
Florin Ular
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 hrs
se aştern peste crestele copacilor
Eu asa as traduce. :)
17 hrs
se lasă la discreția vârfurilor copacilor
Exista motive pentru care poezia este considerata intraductibila. Ca traducator de poezie experimentat, eu am, in acest moment in minte varianta mea a poemului in cauza, dar ideea de a extrage un fragment si de a-l traduce mot-a-mot e barbara. Doar dupa ce ai rezolvat intregul are sens partea, respectiv acest vers... Chiar daca nu exista rima, exista numeroase asonante, apoi exista un ritm, car trebuie sa fie coerent in intregul poem. Apoi: fiecare cuvant are o incarcatura semantica ce se actualizeaza in acest context, nu e vorba numai de sensul denotativ, ci si de incarcatura metaforica, erotica, a versului. Trebuie sa intelegeti ca si versul meu nu e denotativ, nu ar putea fi ”explicitat” decat scriind un adevarat tratat de stilistica (despre amfibologie si metalepsă, de ex.). In fine, intelegeti ce doriti din acest mic exercitiu - de inteles, ar fi destule...
3 days 23 hrs
sunt la-ndemâna crestelor copacilor
Varianta mea
Discussion
Apoi: daca ar fi vrut sa comunice ”liniste si pace”, nu ar fi folosit un sir de imagini construite pe principii ireconciliabile. Sigur, principiile contrare nu sunt ”in agonie”, ci exista o impacare intre ele, asta e clar...
Apoi: NU exista NICIUN gerunziu in varianta mea. Substantivul nu are gerunziu... Cum am explicat, un vers nu poate avea sens decat in logica intregului poem. Poezia moderna se bazeaza tocmai pe faptul ca nu exista zone ”lirice” si nelirice ale limbajului. Aproprierea limbajului cotidian (care se intampla si in original) e un merit, nu un defect... Ideea de ”suna cam ciudat” e mult prea subiectiva pentru a putea fi comentata.
Esenta insa, aici, nu e detaliul formal (care se poate discuta mult), ci semantica. Exista o subtilitate de sens aici, care ar fi pur si simplu eliminata printr-o traducere naiva. Dar trebuie luat in considerare si scopul acestei traduceri. Probabil ca nu e nevoie de o traducere competent literara, fiindca intrebarea ar fi fost pusa alfel.
- nu-mi place expresia "la discreția" - in context liric - desi e posibil sa existe si vreo poezie unde sa nu "sune" asa rau.
- "se lasă la" - cred ca repetitia lui "la" face ca prima parte sa sune usor sacadat, iar cele doua genitive care urmeaza dupa un substantiv relativ lung nu sunt o alaturare tocmai fericita - ma refer tot la melodicitate.
Cu alte cuvinte, versul mi se pare usor "bulgaros" daca se poate spune asa.
Desigur, este doar o parere personala, nu neaparat cea mai avizata.
That opening poem, “At Davisville, New Hampshire,” represents Mr. Moran’s verse well; it reveals the personal with genuine thought, yet goes beyond the self to become public property. At first, his lines sound deceptively familiar, simple Frostian rhythms in elegant, cosmopolitan vernacular. Upon further reading, they manifest something quite different from the usual, overly serious, confession.
"These poems were written as the poet entered his fifties, that time when if you’ve been lucky in their lives, your parents and the generation which influenced your childhood are going off the board; it is a natural time for taking stock and considering one’s own mortality in a changed light. " http://www.danielthomasmoran.net/A-Shed-for-Wood.htm