May 27, 2015 14:54
9 yrs ago
1 viewer *
English term

lie upon the reach of treetops

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
Here is the place I have found,

of fertile earth between tumbled stone.



Where the firmament

and all of its tiny lights,

lie upon the reach of treetops.

Discussion

adami May 28, 2015:
Nu am avut intentia sa se inteleaga asa. Exista traduceri competente semantic si traduceri competente poetic si sunt lucruri total diferite. Am explicat ca o traducere competenta poetic nu se poate face pentru un singur vers, deci criticile strict stilistice nu ca nu au sens, dar e ca si cum ai judeca un tablou vazand, printr-o fanta, doar un fragment din el.
Claudia Coja May 28, 2015:
Posibil sa fie nevoie de o traducere incompetenta;) De aceea am si incercat, desigur.
adami May 28, 2015:
Daca nu ma insel, criticii au spus ceea ce am spus si eu, si anume ca exista sensuri ascunse, ca nu e vorba de natura aici, ca e doar un vehicul de cuvinte despre, sa spunem, un peisaj interior.

Apoi: daca ar fi vrut sa comunice ”liniste si pace”, nu ar fi folosit un sir de imagini construite pe principii ireconciliabile. Sigur, principiile contrare nu sunt ”in agonie”, ci exista o impacare intre ele, asta e clar...

Apoi: NU exista NICIUN gerunziu in varianta mea. Substantivul nu are gerunziu... Cum am explicat, un vers nu poate avea sens decat in logica intregului poem. Poezia moderna se bazeaza tocmai pe faptul ca nu exista zone ”lirice” si nelirice ale limbajului. Aproprierea limbajului cotidian (care se intampla si in original) e un merit, nu un defect... Ideea de ”suna cam ciudat” e mult prea subiectiva pentru a putea fi comentata.

Esenta insa, aici, nu e detaliul formal (care se poate discuta mult), ci semantica. Exista o subtilitate de sens aici, care ar fi pur si simplu eliminata printr-o traducere naiva. Dar trebuie luat in considerare si scopul acestei traduceri. Probabil ca nu e nevoie de o traducere competent literara, fiindca intrebarea ar fi fost pusa alfel.
Claudia Coja May 28, 2015:
Probabil ca exista si variante mai destepte si mai inspirate decat cea sugerata de mine. Din pacate nu consider ca "se lasă la discreția vârfurilor copacilor" este una dintre ele, pentru că:
- nu-mi place expresia "la discreția" - in context liric - desi e posibil sa existe si vreo poezie unde sa nu "sune" asa rau.
- "se lasă la" - cred ca repetitia lui "la" face ca prima parte sa sune usor sacadat, iar cele doua genitive care urmeaza dupa un substantiv relativ lung nu sunt o alaturare tocmai fericita - ma refer tot la melodicitate.
Cu alte cuvinte, versul mi se pare usor "bulgaros" daca se poate spune asa.
Desigur, este doar o parere personala, nu neaparat cea mai avizata.
@ Claudia Exact la asta ma gandeam fara a fi citit parerile criticilor. Un sentiment de liniste si pace. Contemplare a naturii si ganduri catre sine insusi.
Claudia Coja May 28, 2015:
http://easthamptonstar.com/Books/2014304/What-Matters-Most
That opening poem, “At Davisville, New Hampshire,” represents Mr. Moran’s verse well; it reveals the personal with genuine thought, yet goes beyond the self to become public property. At first, his lines sound deceptively familiar, simple Frostian rhythms in elegant, cosmopolitan vernacular. Upon further reading, they manifest something quite different from the usual, overly serious, confession.


"These poems were written as the poet entered his fifties, that time when if you’ve been lucky in their lives, your parents and the generation which influenced your childhood are going off the board; it is a natural time for taking stock and considering one’s own mortality in a changed light. " http://www.danielthomasmoran.net/A-Shed-for-Wood.htm

adami May 28, 2015:
Este parerea dvs., insa am explicat deja ca este o amfibologie (2 sensuri in acelasi timp). Nu exista nicio indoiala despre aceasta, fiindca sunt metafore clar sexuale si in prima parte. In aceasta rezida poeticul aici, nu din simpla ”plasticitate” conventionala.
@ adami Ma scuzati, dar nu cred ca exista o legatura intre expresia "lie within the reach" si "lie upon the reach of treetops". Aici "reach" inseamna "expanse" (i.e. a wide extent of anything) ceea ce in limba romana s-ar traduce cu "intindere" si prin extensie cu "suprafata".
adami May 28, 2015:
1. Daca aveti intentia sa traduceti sens pe sens, nu e corect ca firmamentul s-ar odihni/asterne/sprijini etc... Expresia ”lie within the reach” inseamna ”a fi la indemana”; modificarea prepozitiei e o ”licenta poetica” semnificativa, dar sensul ramane cel de ”treetops reaching at the firmament” (si firmamentul consimte...) si nu invers. 2. Daca aveti in vedere o alta metafora, ea nu trebuie sa fie banala, sa degradeze (pana la disolutie) imaginea initiala.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

se sprijină pe/de/în vârfurile copacilor

O varianta - banuiesc ca exista o oarecare libertate de reformulare...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-05-27 15:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Cred ca ar mai merge si "se odihnesc in varfurile copacilor
Peer comment(s):

agree Ana Ureche-Johnson : de acord cu a doua varianta: se odihnesc..
11 mins
agree NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN
18 hrs
agree Florin Ular
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 hrs

se aştern peste crestele copacilor

Eu asa as traduce. :)
Something went wrong...
17 hrs

se lasă la discreția vârfurilor copacilor

Exista motive pentru care poezia este considerata intraductibila. Ca traducator de poezie experimentat, eu am, in acest moment in minte varianta mea a poemului in cauza, dar ideea de a extrage un fragment si de a-l traduce mot-a-mot e barbara. Doar dupa ce ai rezolvat intregul are sens partea, respectiv acest vers... Chiar daca nu exista rima, exista numeroase asonante, apoi exista un ritm, car trebuie sa fie coerent in intregul poem. Apoi: fiecare cuvant are o incarcatura semantica ce se actualizeaza in acest context, nu e vorba numai de sensul denotativ, ci si de incarcatura metaforica, erotica, a versului. Trebuie sa intelegeti ca si versul meu nu e denotativ, nu ar putea fi ”explicitat” decat scriind un adevarat tratat de stilistica (despre amfibologie si metalepsă, de ex.). In fine, intelegeti ce doriti din acest mic exercitiu - de inteles, ar fi destule...
Something went wrong...
3 days 23 hrs

sunt la-ndemâna crestelor copacilor

Varianta mea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search