Apr 24, 2015 18:12
9 yrs ago
English term

protects from RSV challenge

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Furthermore, in children with immune deficiency the Palivizumab (Synagis), a mAb, which targets RSV infection, has been demonstrated to clinically protect against RSV.


The postfusion form of RSV F elicits high titer neutralizing antibodies in immunized animals and protects the animals from RSV challenge.

FIG. 26 shows a graph plotting days after challenge vs. percent survival.

График простой: кривая Survival vs Days after challenge

Если иммунизация, тогда причем здесь "protect against"? Хотя отднльно есть термин immunization

Спасибо!

Discussion

Landsknecht Apr 25, 2015:
Отсутствие такой вакцины для людей не исключает возможности, что работы по её созданию ведутся и что какие-то образцы испытываются на животных. А эффективность опытных образцов проверяется контрольным заражением ("challenge").
Mila1961 Apr 25, 2015:
Термин immunization в конкретном случае использовать некорректно, так как вакцины от заражения RSV на сегодняшний день нет. Respiratory syncytial virus (RSV) Респираторно-синцитиальный вирус (РСВ) является причиной значительной заболеваемости и смертности среди детей, и несмотря на десятилетия исследований, по-прежнему нет лицензированной вакцины. Я считаю перевод должен быть таким: защищает животных от проблем, связанных с заражением Респираторно-синцитиальным вирусом (RSV)
Landsknecht Apr 24, 2015:
Сколько раз в опыте животных заражали вирусом?
В статье "Primary and challenge infection of mice with equine herpesvirus 1, strain HSV25A" термином "challenge infection" обозначают повторное заражение тем же вирусом спустя некоторое время, в отличие от первого заражения вирусом (primary infection).
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0168170298...
Возможно, в Вашем тексте - такой же случай.
Если именно так и есть, тогда фраза "protects the animals from RSV challenge" означает, что это средство защищает при повторном заражении спустя некоторое время, то есть она обеспечивает более продолжительный иммунитет. Потому что иммунитет не вечен. Вот что говорится в цитированной статье:
"Mice infected with EHV-1 were not *** protected against disease when challenged*** with EHV-1 12 weeks later."

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

защищает от инфицирования

иммунизация защищает от инфицирования - все логично
Peer comment(s):

agree Natalie
17 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
3 hrs

защищает при контрольном заражении вирусом RVS

Инфицирование может быть и первичным, и повторным. Здесь же речь идёт, на мой взгляд, именно о вторичном, повторном заражении. Цель - проверить, установился ли иммунитет, и если установился, то надолго ли.
"Challenge"имеет значение "проверить на прочность", и в таком смысле он и употреблён здесь.
В подтверждение могу привести статью, на которую я ссылался в обсуждении.
Интересно отметить, что в испанском это называется "desafio" - это слово по смыслу аналог английского "Challenge".
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&t=432292_2_5&s1=des...

По-нашему это будет контрольное заражение.
Примеры:
"Определение защитного потенциала вакцины Avinew против ньюкаслской
болезни путем контрольного заражения вирулентным вирусом ньюкаслской болезни, штамм «ЛП».
http://www.merial.ru/Avian/ProductList/Documents/Avian_EMEA_...[4].pdf

"Контрольное заражение вирусом ВРСИ: эффект вакцинации по уровню выделения вируса".
http://www.msd-animal-health.ru/Binaries/Bovilis_RSP_tcm53-2...



--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2015-04-24 22:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

И вот ещё тут на процкоме:
Challenge > Контрольное заражение

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1010662&float=y

Далее, инфицирование может быть и естественным, а слово "Challenge" подчёркивает, что заражение - искусственное. Вот название одной статьи:
"***Challenge versus natural infection**** as an index or protection after influenza immunization.".

Термин "контрольное заражение" в отличие от термина "инфицирование" точно сообщает о том, что: 1) данный инфекционный агент не в первый раз действует на организм; 2) заражение делается искусственно; 3) цель заражения - проверить эффективность иммунизации.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2015-04-24 22:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/342306
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search