Glossary entry

English term or phrase:

Contributing scenario

Russian translation:

Подсценарий

Added to glossary by Vents Villers
Jun 11, 2010 10:01
13 yrs ago
4 viewers *
English term

Contributing scenario

English to Russian Science Chemistry; Chem Sci/Eng MSDS
Where there is potential for exposure: restrict access to authorised persons; provide specific activity training to operators to minimise exposures; wear suitable gloves and coveralls to prevent skin contamination; wear respiratory protection when its use is identified for certain contributing scenarios; clear up spills immediately and dispose of wastes safely.
XXXXXXXXXXX
Name of contributing environmental scenario and corresponding ERC
XXXXXXXXXXX
List of names of contributing worker scenarios and corresponding PROCs
Change log

Jun 18, 2010 07:29: Igor_2006 Created KOG entry

Jun 18, 2010 11:13: Igor_2006 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1106005">Igor_2006's</a> old entry - "Contributing scenario"" to ""распорядок действий""

Jun 19, 2010 04:22: Vents Villers changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1106005">Igor_2006's</a> old entry - "Contributing scenario"" to ""составная часть сценария воздействия""

Discussion

Natalie Jun 19, 2010:
Ура! Мы теперь выгугливаемся на самом верху, так что есть шанс, что новоиспеченный термин будет замечен: http://tinyurl.com/36gy3rs
Igor_2006 Jun 19, 2010:
"но не в очках же дело" А для меня в очках! Это дело принципа. Мне чужих очков не нужно.
Я не смогу жить, если они будут висеть на моей совести. :-)
Шучу, конечно. Я совершенно с Вами согласен. И по поводу ответа согласился еще вчера. А с очками - просто восстановить справедливость.
И всем будет хорошо.
Natalie Jun 19, 2010:
Игорь, я и правда могу это сделать прямо сейчас (раз все согласны), но не в очках же дело. Главное, чтобы тот кто будет когда-то в будущем переводить эти обновления REACH, нашел наш вариант и использовал его (а не написал, как вчера сказал Вентс, что-нибудь вроде ""контрибуционного сценария" :-)
Igor_2006 Jun 19, 2010:
Как я уже написал, мне только укажите где расписаться (какую кнопку нажать), чтобы отказаться от этих очков.
Natalie Jun 19, 2010:
А-а, запись уже и сделана - вот и отлично!
Natalie Jun 19, 2010:
Коллеги, для того, чтобы "разгрейдить" вопрос, ничего особого не требуется - только взаимное согласие всех участников, так что это длится всего лтшь пару минут. Но ведь я же я вовсе не из-за очков, у меня их и так полным-полно. Давайте просто сделаем хорошую запись в глоссарии, и всем будет хорошо :-)
Igor_2006 Jun 19, 2010:
В мою ссылку почему-то вставляется запятая, вот: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/computers:_soft...
Igor_2006 Jun 19, 2010:
Что касается очков, Я уже раз обращался к администрации по подобному вопросу
(http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/computers:_soft...
из ответа понял только, что это процедура непростая. Так что, если от
меня в этом вопросе что-то понадобится, то я всегда готов.
Vents Villers (asker) Jun 19, 2010:
Подсценарий - eto horosso:) Teperj tolko ostajotsja perenesti Kydoz-i, kotorie, ja pospessno dal Igorju, k Vam, Natalie i esco odin paz ispravitj glossarij.
Natalie Jun 18, 2010:
После долгих раздумий и многократного перечитывания всяческой документации вношу предложение: перевести contributing scenario как подсценарий. Такой перевод в точности соответствовал бы тому, что мы видим в обновленном разделе D на стр.11:
Сценарий воздействия
подсценарий 1
подсценарий 2
подсценарий 3

( http://guidance.echa.europa.eu/docs/guidance_document/inform... - стр. 11)

Vents Villers (asker) Jun 18, 2010:
S odnoi storoni: Kto-to ze dolzzen pervij perevesti etot "Contributing scenario".
S drugoi storoni:
Pecalno to, cto, esli mi i naidjom naibolee podhodjascij perevod, oficialnim perevodom ctanet cto-nibudtj pohozzij na "контрибуционный сценарий"...
Vents Villers (asker) Jun 18, 2010:
Nasjol dokument posvezzee: http://guidance.echa.europa.eu/docs/guidance_document/inform...
No tozze bez perevoda:(
Natalie Jun 18, 2010:
Насколько я понимаю, contributing scenarios еще только будут введены; если вы перейдете по первой ссылке в моем ответе, то увидите, что это рабочая версия документа (draft), и там стоит 2010 год без точной даты. Мне кажется, именно в этом причина отсутствия этого термина в переводе: просто англ. документ еще не принят в окончательном виде.
Vents Villers (asker) Jun 18, 2010:
Spasibo, Natalie Sait interesnij, no perevod nepolnij - "Contributing scenario" poka nassol tolko na EN, bez perevoda:(
Natalie Jun 18, 2010:
Вентс, а вы видели вот этот сайт? http://echa.europa.eu/

Там на всех языках ЕС эти тексты есть.
Igor_2006 Jun 18, 2010:
Ну, я не знаю. Мне кажется, если не "распорядок действий", и не "составная часть...", что еще можно придумать? По приведенному (Process sampling, Material
transfers, Dipping, immersion and pouring, Equipment maintenance) я бы
еще мог сказать "порядок обращения" (с данным соединением). Это
словосочетание тоже широко используется. "Порядок обращения" +
"распорядок действий" = "сценарий воздействия". На мой взгляд.
Vents Villers (asker) Jun 18, 2010:
Polucaetsja, cto NEpodhodit LJUBAJA sostavnaja castj scenarija vozdeistvija... Adekvatnostj dokumenta k moemy "Contributing scenario" 100%-centnaja, potomu, cto uznaju mnogo fraz, kotorih perevodil.
Vents Villers (asker) Jun 18, 2010:
Sorry, skopiroval ssilku ne polnostju - dolzno bit http://content.euphrac.eu/EuPhraC_2010-05-15_1836_E.html
Vents Villers (asker) Jun 18, 2010:
http://content.euphrac.eu/EuPhraC_2010-05-15_1836_ Dokumentik, kotorij mnogo projasnjaet - polucaetsja, cto "Contributing scenario", eto sostavnaja castj scenarija vozdeistvija, kotoraja vklucatet sferu primenenija (Process sampling, Material transfers, Dipping, immersion and pouring, Equipment maintenance etc). Smisl jasen, teperj tolko russkoe nazvanie v 2 slovah naiti:)
Igor_2006 Jun 18, 2010:
Как я понимаю смысл. В моем ответе был "план действий" (на случай экологического ЧП). Под
ответом Натали "составная часть...", по-видимому, подразумевается
описание того, где и как данное вещество может "вырваться" на волю,
т.е. в окружающую среду. Что нужно делать для профилактики и,
наверное, в случае собственно выброса. Т.е. наши ответы
не противоречат другу другу. В моем варианте я рассматривал более
узкий смысл (исходил только из контекста).
Теперь вернемся к фразе "Aggregate the list of Uses (contributing
scenarios) and associated RMM phrases. Include RMM phrases required..."
Мне кажется, по смыслу там все нормально ложится. В этом столбце
говорится о том, как делать (в первом - что делать). Т.е., "Составьте
список возможных областей использования (данного вещества). Для
каждой области укажите соответствующие ей сценарии воздействия и
фразы RMM...". За точный перевод RMM сейчас не возьмусь, нужно по
всему документу определяться. Что-то вроде "меры управления риском"
(снижения риска выброса/загрязнения).
Мне кажется, как-то так.
Natalie Jun 18, 2010:
И еще: это ни в коем случае НЕ "метод применения", т.к. все эти вещи крутятся вокруг документации по оценке химической безопасности (CSA) и отчётов по химической безопасности (CSR) - посмотрите хотя бы первый абзац вот здесь: http://www.wereach.ru/trening/2.php
Natalie Jun 18, 2010:
Коллеги, извините, я смогу продолжить участие в дискуссии только через пару часов, а пока что могу порекомендовать посмотреть http://www.wereach.ru/ и особенно http://www.club-reach.ru/index?tid=633200016 - там уже даже есть разные документы по этой теме.
Vents Villers (asker) Jun 18, 2010:
A esli metod primenenija? Eto javno ne "план действий по экологической безопасности":(, no i "составная часть сценария воздействия" mne pocemu-to nenravitsja...
http://cefic.org/Files/Publications/Cefic-GES-under-REACH.pd...
Aggregate the list of Uses (contributing scenarios) and associated RMM phrases.
Igor_2006 Jun 18, 2010:
Часть ... сценария, контролирующая воздействие на: окружающую среду,
рабочий персонал,
потребителей
Чтобы избежать повтора "воздействия" во фразе,
можно заменить (во втором случае) на "экспозицию"
Vents Villers (asker) Jun 18, 2010:
Относительно воздействия на XXX, dlja perevoda imejutsja sledujuscie EN frazi...
Contributing exposure scenario controlling environmental exposure for:

Contributing exposure scenario controlling worker exposure for:

Contributing exposure scenario controlling consumer exposure for:
Igor_2006 Jun 18, 2010:
Раз уж мы нашли консенсус на базе ответа Натали, предлагаю дальше этой логики и придерживаться.
1) - просто составная часть... (безотносительно того, чего касается)
2) - то же самое относительно воздействия на окружающую среду.
Надеюсь, если я не прав, Натали меня подкорректирует.
Vents Villers (asker) Jun 18, 2010:
Vnimatelno slezu za Vasei diskusiei. Voznikaet dopilnitelnij vopros:
1) "contributing scenario" i 2) "contributing environmental scenario" Kakaja budet raznica v perevode 1)-vo i 2)-termina???
Na angliskom, to oni cem-to otlicaetsa...
Natalie Jun 18, 2010:
Спасибо большое, Игорь! Да я уже и сама многократно натыкалась на всякие неправильные термины в редактируемых переводах, начинала искать концы, и оказывалось, что концы-то как раз в кудозах
Igor_2006 Jun 18, 2010:
А то, что в глоссарии должны быть правильные варианты перевода - так я двумя руками за. Я для этого и внес за прошедший год в словарь Мультитрана свыше 17 тыс терминов
(на 99% - биомедицинского домена). Судя по приходящим мне отзывам,
многим они помогают. :-)
Чему я, конечно, рад.
цинского домена)
Igor_2006 Jun 18, 2010:
Натали, да я вовсе не против. Я вполне допускаю, что и я, и аскер ошиблись. Я - при ответе (никаких
источников я не смотрел, иначе бы сослался - исходил просто из более-
менее логичного варианта для перевода по смыслу). Я думаю, Вы бы
могли привести еще больше примеров, чем я, когда аскер выбирает,
скажем так, не совсем правильный ответ, несмотря на имеющийся
(хотя бы один) правильный. По крайней мере, из своих отвергнутых
ответов (за почти год прошедший) я могу легко набрать десяток-другой
для иллюстрации. Дело не в этом.
Мой предыдущий вопрос вызван совсем не спором с Вами. Раз вы читали
источники, значит, вполне возможно, Ваш вариант правильный. Просто,
я не очень внимательно (как мне показалось) вчитывался в Ваш ответ,
хотел лишь уловить логику расуждений. И в предыдущем вопросе
сформулировал (сам придумал), как мне казалось, вариант, который,
вроде бы укладывался в логику Вашего ответа. Поэтому и задал Вам
вопрос, "на утверждение", чтобы потом третий раз в глоссарий не лезть
для исправления. Уже после этого увидел, что он дословно совпадает с
предложенным Вами вариантом. Ну, хорошо. Значит я вношу его в глоссарий. (Теперь уже без вопросительных знаков)
Natalie Jun 18, 2010:
Игорь, аскер вправе выбирать любой ответ и использовать любой вариант; но при этом, если уж мы что-то вписываем в глоссарий, то мы все же должны хорошенько подумать. Я не утверждаю, что мой ответ на 100% правильный, могут быть и варианты, но утверждаю, что записанный в глоссарий вариант "распорядок действий" неверный и его следует либо убрать, либо изменить на что-то более подходящее. Давайте вместе подумаем.
Igor_2006 Jun 18, 2010:
Да, я просто думал, что Вы с аскером разговариваете. Значит, как я понял, Вы считаете, что в
глоссарий нужно занести вариант типа "Contributing scenario" - "составная
часть сценария воздействия"?
Natalie Jun 18, 2010:
Ну, не к себе же самой... :-)
Igor_2006 Jun 18, 2010:
Это Вы ко мне обращаетесь, Натали? .
Natalie Jun 18, 2010:
Поэтому, пожалуйста, давайте хотя бы глоссарий исправим
Natalie Jun 18, 2010:
Чтобы было яснее, почему я не согласна с "распорядком", "планом" итп: эти сценарии описывают УСЛОВИЯ и ПУТИ экспозиции окруж.среды и человека воздействию различных факторов с целью их стандартного документирования, а НЕ какие-либо планы действий по их устранению - почитайте документ ECHA http://guidance.echa.europa.eu/docs/draft_documents/Inforeq_...
Natalie Jun 18, 2010:
"Распорядок действий" - это по сути сам сценарий. Это понятие "сценария" было расширено составными частями, Contributing scenarios, о которых и был вопрос и которые касаются воздействия на экологию, на человека, на рабочее место и т.п.

Proposed translations

4 mins
Selected

распорядок действий

мне кажется, тут какого-то особого термина нет

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2010-06-11 10:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, лучше будет не распорядок, а план, поскольку там дальше ему дают названия

contributing environmental scenario - план действий по экологической безопасности (при возникновении угрозы окружающей среде)
contributing worker scenarios - планы действий рабочего персонала
Peer comment(s):

neutral Natalie : Хоть уже и поздно (надо было раньше не соглашаться), но это неправильный ответ // Не за что :-) Внимание - не столько к конкретно вашим ответам, сколько к терминологии в целом
6 days
Спасибо, Натали, за Ваше внимание к моим ответам.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spasibo:)"
13 mins
English term (edited): contributing Exposure scenario

предлагаемого описания использования вещества

Exposure Scenario building (1)

Exposure Scenarios are meant to describe the conditions of use of a substance

in the Chemical Safety Report (CSR), transparency should be ensured between the conditions of use and the exposure assessment enabling risk characterisation

annexed to the eSDS, they enable the communication of the conditions of use to Downstream Users in the supply chain

Chesar facilitates building of Exposure Scenarios in a structured way from the assessment output

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-06-11 10:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

Contributing exposure scenario (CES): set of conditions corresponding to one worker’s or consumer’s activity (which can be associated to exposure estimates) - еще нашел
Something went wrong...
3 hrs

составная часть сценария воздействия

environmental scenario / exposure scenario = сценарий воздействия [вредных химических веществ на окружающую среду и/или человека при разливах, выбросах итп.]

exposure scenario может состоять из нескольких частей, которые назвали contributing scenario, т.е. составными частями сценария воздествия

Что почитать:

1) англ. документ:
http://guidance.echa.europa.eu/docs/draft_documents/Inforeq_...

Appropriate connection of the environmental aspects and the human health aspects of an expo-sure scenario is supported by the newly introduced concept of “contributing scenarios” within one exposure scenario. At the same time this provides the opportunity to cover various uses in a structured way within one ES.

it is suggested to compose one exposure scenario from different con-tributing scenarios: one contributing scenario related to environment and one or more contributing scenarios related to human exposure.
(стр. 7)
итд.

2) по-русски:

Сценарий воздействия(ES). Оценка химической безопасности(CSA). Отчёт по химической безопасности(CSR). Инструменты ECHA. Краткое содержание тренинга: ...
www.wereach.ru/trening/2.php

Руководство по оценке риска для здоровья населения при воздействии ... - [ Translate this page ]
Сценарий воздействия, как правило, включает в себя несколько маршрутов и путей воздействия. Подробно вопросы, касающиеся сценариев, ...
www.complexdoc.ru/ntdtext/544120/12

Сценарий воздействия - описание специфических условий экспозиции; совокупность фактов, предположений и заключений о воздействии оцениваемого вредного ...
www.complexdoc.ru/ntdtext/544120/7
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search