Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
HP/Hypo/Lease with
Russian translation:
Рассрочка/Залог/Лизинг
Added to glossary by
Dmitri Lyutenko
Mar 14, 2011 20:47
13 yrs ago
English term
HP/Hypo/Lease with
English to Russian
Other
Insurance
страховой полис
HP/Hypo/Lease with - строка в Свидетельстве о страховании
Proposed translations
(Russian)
5 | см. | Dmitri Lyutenko |
Change log
Mar 18, 2011 16:41: Dmitri Lyutenko Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
см.
Буду отвечать кусочками :-)
Это перечислены различные виды обременения транспортного средства.
HP = Hire Purchase = покупка (транспортного средства) в кредит, покупка в рассрочку, прокат с оплатой в рассрочку с правом последующего выкупа, подобная услуга оказывается обычно банком (не лизинговой компанией), при это транспортное средство является предметом залога в пользу банка.
HIRE PURCHASE (HP) – LEASE PURCHASE (LP)
The most basic method of purchasing a car, simply borrow the money using the vehicle as security. Pay the whole amount back over any period up to 60 months at a fixed rate of interest. Variable rates of interest are available for larger purchases.
Lease Purchase is simply a Hire Purchase agreement where an amount of capital (Residual Value) has been offset until the end of the agreement. This will have the effect of reducing the payments over the period. Similar to Personal Contract Purchase, however, there is no guarantee on the final payment so you won’t have the option of handing the vehicle back at the end of the contract.
Ideally suitable for funding cars that you will keep for many years or specialist items, commercial vehicles etc. Also for commercial vehicles if you are VAT registered.
http://www.wessexvc.co.uk/hirepurchase_leasepurchase.html
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=HIRE PURCHASE
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-03-15 07:05:22 GMT)
--------------------------------------------------
Hypo = Hypo Agreement () = вариация “Hire Purchase Agreement”
A lien would be marked under hire purchase/hypo agreement on the. INTERNSHIP REPORT. 29. vehicle Personal guarantee of the applicant … Я думаю, это нечто среднее между HPA и договором лизинга с правом выкупа, т.е. я бы перевел как “оперативный лизинг” или как “лизинг/аренда с передачей на баланс” или “оперативная аренда”
http://www.scribd.com/doc/28186321/Internship-Report-Nbp-Fin...
Lease with = финансовый лизинг, лизинг/аренда с правом выкупа, транспортное средство в течение договора лизинга находится на балансе лизингодателя и переход на баланс лизингополучателя по окончании договора лизинга, таким образом весь срок лизинга владельцем транспортного средства является лизингодатель.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Lease with&l1=1&l2=2
Варианты перевода:
Покупка в кредит/Оперативный лизинг/Финансовый лизинг {компания-владелец или банк}
Залог/Лизинг {компания-владелец или банк}
Обременение ТС: (Залог/Лизинг) {компания-владелец или банк}
PS Честно говоря, не совсем до конца разобрался с Hypo, но с тчоки зрения логики как-то так. Сейчас сильно занят - будет время - посмотрю внимательнее.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-03-15 10:02:26 GMT)
--------------------------------------------------
Думаю, имеет смысл поставить в переводе просто:
Обременение ТС: (Залог/Лизинг)
Смысл строчки передаётся 100%.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-03-15 10:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ещё варианты:
Обременение ТС: рассрочка/залог/аренда/лизинг
или проще:
Рассрочка/Залог/Лизинг
Это перечислены различные виды обременения транспортного средства.
HP = Hire Purchase = покупка (транспортного средства) в кредит, покупка в рассрочку, прокат с оплатой в рассрочку с правом последующего выкупа, подобная услуга оказывается обычно банком (не лизинговой компанией), при это транспортное средство является предметом залога в пользу банка.
HIRE PURCHASE (HP) – LEASE PURCHASE (LP)
The most basic method of purchasing a car, simply borrow the money using the vehicle as security. Pay the whole amount back over any period up to 60 months at a fixed rate of interest. Variable rates of interest are available for larger purchases.
Lease Purchase is simply a Hire Purchase agreement where an amount of capital (Residual Value) has been offset until the end of the agreement. This will have the effect of reducing the payments over the period. Similar to Personal Contract Purchase, however, there is no guarantee on the final payment so you won’t have the option of handing the vehicle back at the end of the contract.
Ideally suitable for funding cars that you will keep for many years or specialist items, commercial vehicles etc. Also for commercial vehicles if you are VAT registered.
http://www.wessexvc.co.uk/hirepurchase_leasepurchase.html
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=HIRE PURCHASE
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-03-15 07:05:22 GMT)
--------------------------------------------------
Hypo = Hypo Agreement () = вариация “Hire Purchase Agreement”
A lien would be marked under hire purchase/hypo agreement on the. INTERNSHIP REPORT. 29. vehicle Personal guarantee of the applicant … Я думаю, это нечто среднее между HPA и договором лизинга с правом выкупа, т.е. я бы перевел как “оперативный лизинг” или как “лизинг/аренда с передачей на баланс” или “оперативная аренда”
http://www.scribd.com/doc/28186321/Internship-Report-Nbp-Fin...
Lease with = финансовый лизинг, лизинг/аренда с правом выкупа, транспортное средство в течение договора лизинга находится на балансе лизингодателя и переход на баланс лизингополучателя по окончании договора лизинга, таким образом весь срок лизинга владельцем транспортного средства является лизингодатель.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Lease with&l1=1&l2=2
Варианты перевода:
Покупка в кредит/Оперативный лизинг/Финансовый лизинг {компания-владелец или банк}
Залог/Лизинг {компания-владелец или банк}
Обременение ТС: (Залог/Лизинг) {компания-владелец или банк}
PS Честно говоря, не совсем до конца разобрался с Hypo, но с тчоки зрения логики как-то так. Сейчас сильно занят - будет время - посмотрю внимательнее.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-03-15 10:02:26 GMT)
--------------------------------------------------
Думаю, имеет смысл поставить в переводе просто:
Обременение ТС: (Залог/Лизинг)
Смысл строчки передаётся 100%.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-03-15 10:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ещё варианты:
Обременение ТС: рассрочка/залог/аренда/лизинг
или проще:
Рассрочка/Залог/Лизинг
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANK YOU!"
Discussion
Тогда окончательный вариант можно так:
Обременение ТС: рассрочка/залог/аренда/лизинг
или проще:
Рассрочка/Залог/Лизинг
http://morth.nic.in/writereaddata/sublink2images/rule7_form2...
Хотя, думаю, скорее нет.
Это всё-таки транспортное средство.
В любом случае, смысла это не меняет.
Hypo = hypothecation
lease = lease :-)
http://nagalandmvd.gov.in/RegistrationHypothication.php
надо сформулировать правильно,
постараюсь дать ответ, как только освобожусь.