This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 13, 2010 10:44
14 yrs ago
1 viewer *
English term
crest
English to Russian
Other
Journalism
Rupert Murdoch
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом слова "crest" в предложении "It was a one of many crests to a winding and often frank take (from an often enigmatic figure) on the entire waterfront of the media landscape." Вот линк на статью. http://www.huffingtonpost.com/2010/04/06/murdoch-msnbc-cnn-h...
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | гребень | mk_lab |
4 | "горб" кривой | Natalia Volkova |
Proposed translations
+1
25 mins
3 hrs
"горб" кривой
"...одна из самых крайних точек на"горбе" кривой..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-13 13:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
..одна из точек максимума на горбе кривой...
Если попытаться сохранить фигуру речи, то вариант перевода предложения "It was a one of many crests to a winding and often frank take (from an often enigmatic figure) on the entire waterfront of the media landscape." в моей версии звучит так:
"Это только одна из точек максимума на горбе кривой, отражающей его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания о положении дел в современном медиа-бизнесе – или, если выражаться более образно и витиевато (говорить загадками), – гребень волны на мгновенном снимке моря, с которым принято сравнивать средства массовой информации".
Впрочем, возможны и другие варианты (интерпретации).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-13 13:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
..одна из точек максимума на горбе кривой...
Если попытаться сохранить фигуру речи, то вариант перевода предложения "It was a one of many crests to a winding and often frank take (from an often enigmatic figure) on the entire waterfront of the media landscape." в моей версии звучит так:
"Это только одна из точек максимума на горбе кривой, отражающей его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания о положении дел в современном медиа-бизнесе – или, если выражаться более образно и витиевато (говорить загадками), – гребень волны на мгновенном снимке моря, с которым принято сравнивать средства массовой информации".
Впрочем, возможны и другие варианты (интерпретации).
Note from asker:
Спасибо, Наталья |
Discussion
Here's what it means:
It was one of many high points in an often frank discussion (with an often puzzling man-- meaning Murdoch) that covered many topics about the entire subject of contemporary media.