sentence below

Russian translation: В актюатор через фланец клапана болты должны входить на глубину, равную минимум одному диаметру

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sentence below
Russian translation:В актюатор через фланец клапана болты должны входить на глубину, равную минимум одному диаметру
Entered by: Alexander Konosov

10:44 Jan 23, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Valve Details
English term or phrase: sentence below
The screws thru valve flange into actuator must engage a minimum of one full screw diameter deep into bottom base and tightened to a preload.

The context is at this link.
www.libertyeq.com/VAC_Web/SubFolders/PDFs/EIM/e796.pdf
Bakytbek
Kazakhstan
Local time: 13:04
В актюатор через фланец клапана болты должны входить на глубину, равную минимум одному диаметру
Explanation:
болта, в направлении основания и с предварительным натягом

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 07:16:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Концы болтов - не совсем технически грамотно звучит.
Я дал формулировку, которую встречал имени как инженер (здесь еще технологический контекст есть).
С актюатором признаю - просто погорячился
Selected response from:

Alexander Konosov
Russian Federation
Local time: 11:04
Grading comment
thanks
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4В актюатор через фланец клапана болты должны входить на глубину, равную минимум одному диаметру
Alexander Konosov


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
В актюатор через фланец клапана болты должны входить на глубину, равную минимум одному диаметру


Explanation:
болта, в направлении основания и с предварительным натягом

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 07:16:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Концы болтов - не совсем технически грамотно звучит.
Я дал формулировку, которую встречал имени как инженер (здесь еще технологический контекст есть).
С актюатором признаю - просто погорячился

Alexander Konosov
Russian Federation
Local time: 11:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 484
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikolai Muraviev
33 mins

agree  Dimman: лучше не "актюатор", а "привод" или просто "соленоид"
44 mins

agree  9999: вместо "входить" лучше было бы употребить вкручиваться
2 hrs

agree  Uldis Liepkalns
2 hrs

neutral  Dr.-Ing. Igor Krasontovitch: Вот только зачем "актюатор", где Вы его нашли, не в Интенете ли случайно? Разве нет хороший словарей по машиностроению?
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search