Feb 6, 2002 09:52
23 yrs ago
English term
He said it called into question Andersen\'s attempts ...
Non-PRO
English to Russian
Other
Обзор из "New York times"
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
Он сказал, что это ставит под сомнение попытки Андерсена,,
Если считать, что косая черта появилась случайно, то пояснения, возможно, требует только Call into question - ставить под сомнение.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
2 hrs
Ставить под сомнение попытки компании "Артур Андерсен"
Dear Asker: Каким-то образом Ваш вопрос появился дважды. Может быть, Вам имеет смысл удалить один из них.
2 days 7 hrs
Он сказал, что привлекают внимание попытки "Андерсен"...
Не зная контекста, трудно точно сказать, что имелось в виду. Понятно, что речь идет о попытках "Андерсен" уничтожить бухгалтерскую документацию, но в данном случае ставится ли что-либо под сомнение или просто к какому-то факту привлекается внимание аудитории - неясно. Поэтому предлагаю более широкий вариант перевода - "привлекают внимание".
Но по контексту можно перевести и по-другому.
Но по контексту можно перевести и по-другому.
Something went wrong...