Feb 6, 2002 09:52
23 yrs ago
English term

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

Он сказал, что это ставит под сомнение попытки Андерсена,,

Если считать, что косая черта появилась случайно, то пояснения, возможно, требует только Call into question - ставить под сомнение.
Peer comment(s):

agree Krem Brule
13 mins
agree vitali antipov (X)
14 mins
agree Alexandra Tussing
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
2 hrs

Ставить под сомнение попытки компании "Артур Андерсен"

Dear Asker: Каким-то образом Ваш вопрос появился дважды. Может быть, Вам имеет смысл удалить один из них.

Peer comment(s):

agree protolmach
6 hrs
Thank you
agree Alexandra Tussing
17 hrs
Something went wrong...
2 days 7 hrs

Он сказал, что привлекают внимание попытки "Андерсен"...

Не зная контекста, трудно точно сказать, что имелось в виду. Понятно, что речь идет о попытках "Андерсен" уничтожить бухгалтерскую документацию, но в данном случае ставится ли что-либо под сомнение или просто к какому-то факту привлекается внимание аудитории - неясно. Поэтому предлагаю более широкий вариант перевода - "привлекают внимание".

Но по контексту можно перевести и по-другому.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search