Glossary entry

English term or phrase:

Sales Front

Russian translation:

линия раздачи питания/ линия самообслуживания/ демонстрационная витрина

Added to glossary by Elena Ow-Wing
Aug 30, 2013 23:58
11 yrs ago
English term

Sales Front

English to Russian Other Retail
Заголовок раздела из описания витрины для демонстрации продуктов питания.
Optimum All-day Concept for the Sales Front

Перед этим для той же конторы переводил описание профессиональной плиты, там встретилось понятие "Front cooking" - "Открытая кухня". Это не из той же оперы?
Change log

Sep 4, 2013 03:32: Elena Ow-Wing Created KOG entry

Discussion

Elena Ow-Wing Sep 1, 2013:
@Oleg Посмотрела вашу англ. ссылку. Похоже, что на русском это называется "линия раздачи питания" или "линия самообслуживания". Цитата:
В состав такой линии могут входить разные технологические модули, предназначенные для хранения, презентации и продажи разных групп блюд:
•тепловые (мармиты для первых и вторых блюд),
•холодильные (охлаждаемые прилавки и витрины для напитков, салатов, закусок и десертов)
•и нейтральные (шкафы для хранения сухих продуктов и предметов столового обихода).
http://system4.com.ua/razdel45/catalog293/

0leg (asker) Aug 31, 2013:
Нашёл на немецком: http://www.adeve.de/tag/visual-merchandising/

Das zweite Spezialgebiet ist die „Verkaufsfront“, der Point of Sale.
Таким образом, прорисовывается нечто вроде "торговой точки".
0leg (asker) Aug 31, 2013:
В Интернете нашёл здесь: http://de.beergrill.com/k2/public/upload/Culinario_Fire&Ice_...

Также есть и на немецком, там это пишется как "Verkaufsfront". То есть, "Sales Front" - это перевод "в лоб" "Verkaufsfront".
А в-общем, витрина как витрина (со своими хитростями, конечно), только для еды всякой, в моём случае, будет использоваться в одном из предприятий общественного питания (судя по пакету заказанных на перевод документов)
Elena Ow-Wing Aug 31, 2013:
@Asker А может быть, там имеется ввиду какой-то особый тип демонстрационной витрины, как, например, здесь:
http://www.displays2go.com/P-20358/Ledgetop-Counters-with-Gl...
http://ipelican.com/ru/52527
http://horeca-line.com.ua/specpredlojeniya/vitrina-dem.html

Чтобы понять, что это такое, контекста нужно больше.

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

линия раздачи питания/ линия самообслуживания

Решила запостить этот ответ, так как судя по вашим комментам в Дискуссии, это, возможно, искомое.

Линии раздачи (линии самообслуживания) - нейтральное оборудование для раздачи продуктов питания. Это оборудование является одним из основных в любом заведении быстрого питания (столовой, кафе, фаст-фуде, ресторане).
Линия раздачи питания используется для кратковременного хранения и раздачи готовых блюд (первых, вторых блюд, холодных закусок и салатов, горячих и холодных напитков), а также для обеспечения посетителей столовыми приборами. Особым спросом пользуются линии раздачи для кафе.

В состав такой линии могут входить разные технологические модули, предназначенные для хранения, презентации и продажи разных групп блюд:
•тепловые (мармиты для первых и вторых блюд),
•холодильные (охлаждаемые прилавки и витрины для напитков, салатов, закусок и десертов)
•и нейтральные (шкафы для хранения сухих продуктов и предметов столового обихода).
http://system4.com.ua/razdel45/catalog293/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-09-01 04:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

Если же эта витрина не для раздачи еды, а для демонстрации - контекст вы все-же дали ограниченный, то тогда возможные варианты:

- холодильная витрина (если она холодит)
http://www.brimstone.by/ru/articles/1247/

- витрина с подогревом (если она подогревается)/ тепловая витрина
https://www.google.com/search?q=витрина с подогревом&tbm=isc...

- комбинированная витрина с охлаждением и подогревом (как описано в англ. ссылке)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
5 hrs

торговый зал

Может быть, здесь имеется ввиду торговый зал/ помещение, т.е. своеобразная "передовая", где происходят продажи. Но это только предположение, контекста мало. Вообще, фраза странноватая.

Не думаю, что у этой фразы есть что-то общее с front cooking.
Во фразе "sales front" "front" должно быть существительным, которое определяется словом "sales" (если, конечно, там ничего не пропущено и все так и есть). А во фразе "front cooking" существительное "cooking", а слово "front" его определяет, т.е. выполняет роль прилагательного.
Note from asker:
Фраза "странноватая", так как это перевод с немецкого, причём зачастую не совсем грамотный, или выполненный, как говорится, "в лоб" (уже сталкивался с документами от этой конторы). Эта витрина, насколько я понимаю, будет стоять на линии раздачи. А что касается подлежащего-прилагательного, то после недавнего перевода инструкции к одному китайскому прибамбасу, я уже ничему не удивляюсь :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search