Apr 27, 2020 00:56
4 yrs ago
35 viewers *
English term

RCCE (Risk Communication and Community Engagement)

COVID-19 GBK English to Russian Science Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Definition from UNICEF:
Risk Communication and Community Engagement (RCCE) is an essential component of your health emergency preparedness and response action plan... for communicating effectively with the public, engaging with communities, local partners and other stakeholders to help prepare and protect individuals, families and the public’s health during early response to COVID-19.
Example sentences:
This document provides WHO checklists for risk communication and community engagement (RCCE) readiness and initial response for novel coronaviruses (nCoV) recently identified in Wuhan, China. (World health Organization)
Asia-Pacific Risk Communication and Community Engagement (RCCE) Working Group produced the extremely helpful COVID-19: How to include marginalized and vulnerable people in risk communication and community engagement. (CHSAlliance)
In the context of COVID-19, the RCCE aims to enable real time information, exchange of opinions and advice between frontline health providers, community outreach workers and community members. (Relief Web)
Change log

Apr 26, 2020 22:36: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 27, 2020 00:56: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Apr 30, 2020 11:58: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

May 7, 2020 01:55:

May 27, 2020 01:56:

Jun 26, 2020 01:56:

Proposed translations

-1
3 hrs

Информирование о рисках и вовлеченности населения

Definition from ВОЗ:
Руководство Всемирной Организации Здравоохранения, ЮНИСЕФ и Международного Красного Креста от 17 марта 2020 г. “По разработке плана действий по информированию о рисках и вовлеченности населения COVID-19: готовность и ответные действия”
Example sentences:
Руководство Всемирной Организации Здравоохранения, ЮНИСЕФ и Международного Красного Креста от 17 марта 2020 г. “По разработке плана действий по информированию о рисках и вовлеченности населения при вспышке COVID-19: готовность и ответные действия” 20 апреля 2020 (ВОЗ)
Информирование о рисках и вовлеченности населения, первоначальный ответ на новый коронавирус (nCoV) (ВОЗ)
"Руководство по разработке плана действий по информированию о рисках и вовлеченности населения. (consultant.ru)
Note from asker:
Моя падчерица как раз работает в сфере Risk Communication. помогая людям с угрозой их здоровью и жизни. Вся их контора принимает посетителей и звонки весь день. Они обязаны ответить на угрозу предоставлением алгоритма конкретных действий обратившемуся - куда пойти. к какому специалисту обратиться (адрес, тел)., разъяснить законодательство, и, конечно. успокоить. К "community engagement" относится посещение полицией или пожарными школ с беседами, их участие в общественных и спортивных мероприятиях, организация волонтеров и т.д.
Разумеется, практическая помощь возможна после составления подробных методичек и плана действия на любое событие, включая информировние населения об угрозе эпидемии, погодных катаклизмов и т.д., методах оповещения и средствах защиты, а также формы взаимодействия с общественными группами и социальными слоями. Лично я затрудняюсь с переводом. который бы помимо краткости передавал суть.
Peer comment(s):

agree Tatiana Bobritsky (X)
15 mins
спасибо
neutral Boris Shapiro : Делайте со мной, что хотите, но "вовлечённость" здесь никак не может стоять в предложном падеже. Общество не информируют *о* его вовлечённости.
2 hrs
Да, Вы правы. Информирование о рисках и взаимодействие с населением (местными сообществами). Такой перевод будет, наверное, более правильным.
disagree boostrer : С Борисом Шапиро
12 hrs
disagree svin : Risk communication - это, скорее, информирование о рисках возникновения угрозы. "Вовлеченность населения" выносит за кадр инициативу агентств, полиции, общественных групп и пр. по привлечению к работе населения.
12 hrs
Something went wrong...
+1
30 days

информирование о рисках и вовлечение сообщества

Я бы сказал "привлечение население", но в ВОЗ уже перевели извращенно.
Стратегии обеспечения готовности и реагирования на COVID-19 и вмешательств должны быть объявлены и разъяснены населению заблаговременно и повторно по мере их изменения. Важно донести до общественности то, что известно, что неизвестно и что делается для предотвращения и контроля передачи. Адаптивный, прозрачный, последовательный и детализированный обмен сообщениями, который признает и учитывает общественное мнение, необходим для установления/поддержания авторитета и доверия. Необходимо разработать системы для управления «инфодемией» путем выявления и реагирования на проблемы, слухи и дезинформацию.
Example sentences:
Общественные науки, информирование о рисках и вовлечение сообщества (на англ.яз.) (Информирование о риск)
Peer comment(s):

agree Tetiana Tkachenko
29 days
Спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search