Glossary entry

English term or phrase:

give me the man...

Spanish translation:

dadme el hombre...

Added to glossary by Paul Roige (X)
Jul 12, 2002 05:16
22 yrs ago
English term

"Give me the man..."

English to Spanish Art/Literary
Hola, ¿quién se ha leído Hamlet en castellano? Digo yo que es como leerse El Libro del Buen Amor en inglés, vamos, ni me lo imagino. En fin, la frase es ésta:
"Give me the man
that is not passion's slave..."
(Hamlet, III, 2)
Todos sabemos lo que significa. Lo que necesito es la versión utilizada por el/los traductor/es de Hamlet al español. Espero que no sea mucho pedir. Gracias y cuidado con los filos de las hojas.
:-) Paul

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Dadme el hombre que no sea esclavo de sus pasiones...

That's how I translated it many,many years ago.
To be or not to be,
that is the question.
Wether 'tis nobler in the mind to suffer
the slings and arrows of outrageous fortune,
or to take arms against a sea of troubles,
and by opposing,end them.
To die,to sleep,no more.
And by a sleep to say we end the heartaches
and the natural shocks that flesh is heir to.
I still remember it!! It's miraculous.
Peer comment(s):

agree Oso (X) : Bravo Don Miguel ¶:^)
5 hrs
Thank you, my friend!Creo que Cervantes y Shakespeare solos son suficientes para llenar el alma.
agree Cinta Cano Barbudo
9 hrs
Gracias,zoisol!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is a tough one between Jeff and Miguel, both went for "dadme". I can only pick one though and I think that "sus" gives it that extra je ne sais quoi. Thanks both and the others. Chao :-) Paul"
+1
27 mins

Dadme un hombre que no sea esclavo ...

Dadme un hombre que no sea esclavo de las pasiones, y lo llevaré en el centro de mi corazón, sí, en el corazón del corazón, como te llevo a ti. (Hamlet, acto III, escena 2,57-74)

De este artículo interesante:
http://eltiempo.terra.com.co/proyectos/libros/libroharoldblo...
Peer comment(s):

agree Rossana Triaca : Me gusta más "dadme" que "dame", aunque sólo se encuentre un hit.
8 mins
Something went wrong...
+1
28 mins

no tengo copia alguna de Shakespeare en español...

pero encontré en internet dos traducciones para tu frase:

"Dame un hombre que no sea esclavo de sus pasiones y yo lo colocaré en el centro de mi corazón".

"Dame un hombre que no sea esclavo de emociones, y le llevaré en mi corazón; si, en el corazón del corazón, como yo a ti."

Lamentablemente una es de un e-book y otra de un sitio, y ninguno se preocupa de adjuntar el nombre del pobre traductor...

Suerte,
Rossana
Peer comment(s):

agree CHENOUMI (X)
3 mins
Something went wrong...
30 mins

Dame un hombre que no sea esclavo de emociones

window.open( document.OtrosSites.dest.options[document. ... - [ Translate this page ]
... HAMLET. No, no pienses que te adulo. ... Dichoso el que armoniza pasión y buen sentido
y no es flauta ... Dame un hombre que no sea esclavo de emociones, y le llevaré ...
www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/ shakespeare/hamlet/HamletIII.htm - 101k - Cached - Similar pages
Reference:

No me gusta

Something went wrong...
41 mins

Otra opción... ¶:^)

Hola Paul,
Abajo un link con otra opción, si como dicen las mandan en formato pdf, no creo que tarden tanto en llegar.
Un abrazo y buena suerte,
El Oso ¶:^)
Something went wrong...
54 mins

Dame un hombre que no sea esclavo de sus pasiones, y yo le colocaré en el centro de mi corazón

Lo encontré en este sitio. Suerte.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search