Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Toot your own horn
Spanish translation:
Tirarse o echarse flores
Mar 8, 2001 11:53
24 yrs ago
10 viewers *
English term
"Tooting OUr Own Horn"
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
6 mins
Selected
Tir�ndonos flores
"Tirarse flores" means saying good things about oneself... not necessarily true ones.
I don't know if it used in South America, but it's very common in Spain.
Hope it helps.
I don't know if it used in South America, but it's very common in Spain.
Hope it helps.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a bunch :)"
11 mins
tirarse/echarse flores
Se usa en Chile por lo menos. Lo que yo quería decir es que, si se trata de un título, es preferible no usar el llamado gerundio.
12 mins
Vanagloriarse/Vanagloriarnos
Es una opción.
En términos más informales en México, D. F. se escuchan algunas graciosas como:
"Echarse porras a uno mismo" y
"Darse su taco"
Saludos afectuosos de OSO ¶:^)
En términos más informales en México, D. F. se escuchan algunas graciosas como:
"Echarse porras a uno mismo" y
"Darse su taco"
Saludos afectuosos de OSO ¶:^)
25 mins
Hacerse ver
Se me ocurre otra posibilidad:
HACERSE VER
Hay otras que son usadas en el Rio de la Plata:
DARSE CORTE
DARSE PISTO ...
pero aconsejo solamente la primera.
Pienso que la dificultad radica en evitar localismos.
Saludos y suerte, :)
BD
HACERSE VER
Hay otras que son usadas en el Rio de la Plata:
DARSE CORTE
DARSE PISTO ...
pero aconsejo solamente la primera.
Pienso que la dificultad radica en evitar localismos.
Saludos y suerte, :)
BD
10 hrs
See below,
Dándonos bombos y platillos...
17 hrs
vanagloriarse
Otras:
jactarse
presumir
ensalzarse
dárselas de
creéselas
darse importancia
lucirse
sacar el pecho
pavonearse
darse postín
hacer gala
exhibirse
alardear
estas son algunas que otras posibles interpretaciones, que debería observarse el entorno o el contexto dentro del cual se utiliza la expresión; para aproximarse a la correcta traducción. Otra cosa importante es el origen del público receptor. Argentinos, uruguayos, mexicanos, y otros hispanos parlantes tiene diferentes formas de expresar lo mismo, común a cada localismo.
jactarse
presumir
ensalzarse
dárselas de
creéselas
darse importancia
lucirse
sacar el pecho
pavonearse
darse postín
hacer gala
exhibirse
alardear
estas son algunas que otras posibles interpretaciones, que debería observarse el entorno o el contexto dentro del cual se utiliza la expresión; para aproximarse a la correcta traducción. Otra cosa importante es el origen del público receptor. Argentinos, uruguayos, mexicanos, y otros hispanos parlantes tiene diferentes formas de expresar lo mismo, común a cada localismo.
Reference:
Something went wrong...