Glossary entry

English term or phrase:

Toot your own horn

Spanish translation:

Tirarse o echarse flores

Mar 8, 2001 11:53
24 yrs ago
10 viewers *
English term

Proposed translations

6 mins
Selected

Tir�ndonos flores

"Tirarse flores" means saying good things about oneself... not necessarily true ones.

I don't know if it used in South America, but it's very common in Spain.

Hope it helps.
Peer comment(s):

Parrot
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a bunch :)"
11 mins

tirarse/echarse flores

Se usa en Chile por lo menos. Lo que yo quería decir es que, si se trata de un título, es preferible no usar el llamado gerundio.
Something went wrong...
12 mins

Vanagloriarse/Vanagloriarnos

Es una opción.
En términos más informales en México, D. F. se escuchan algunas graciosas como:
"Echarse porras a uno mismo" y
"Darse su taco"

Saludos afectuosos de OSO ¶:^)
Peer comment(s):

ecuatraddesign
¶:^)))
Something went wrong...
25 mins

Hacerse ver

Se me ocurre otra posibilidad:

HACERSE VER

Hay otras que son usadas en el Rio de la Plata:
DARSE CORTE
DARSE PISTO ...
pero aconsejo solamente la primera.

Pienso que la dificultad radica en evitar localismos.

Saludos y suerte, :)
BD

Something went wrong...
10 hrs

See below,

Dándonos bombos y platillos...
Something went wrong...
17 hrs

vanagloriarse

Otras:

jactarse
presumir
ensalzarse
dárselas de
creéselas
darse importancia
lucirse
sacar el pecho
pavonearse
darse postín
hacer gala
exhibirse
alardear

estas son algunas que otras posibles interpretaciones, que debería observarse el entorno o el contexto dentro del cual se utiliza la expresión; para aproximarse a la correcta traducción. Otra cosa importante es el origen del público receptor. Argentinos, uruguayos, mexicanos, y otros hispanos parlantes tiene diferentes formas de expresar lo mismo, común a cada localismo.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search