Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
still life
Spanish translation:
naturaleza muerta
Apr 26, 2001 09:46
23 yrs ago
16 viewers *
English term
still life
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
I need to translate "still life" as the context of a painting.
Proposed translations
(Spanish)
0 | Naturaleza muerta | Oso (X) |
0 | bodegón | mjnmc |
0 | Naturaleza Muerta (2) | Oso (X) |
0 | bodegon | Isabel Peralta |
0 | I'd like to support Oso, "Naturaleza muerta" | Parrot |
Proposed translations
2 mins
Selected
Naturaleza muerta
Still life= Naturaleza Muerta.
La Naturaleza muerta es una pintura del periodo medio donde
las formas aún se conservan comenzando su desintegración.
Saludos afectuosos de Oso ¶:^)
www.artephilips.cl/obras/natumuer.htm s
La Naturaleza muerta es una pintura del periodo medio donde
las formas aún se conservan comenzando su desintegración.
Saludos afectuosos de Oso ¶:^)
www.artephilips.cl/obras/natumuer.htm s
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help."
2 mins
14 mins
Naturaleza Muerta (2)
Estimada María:
Aquí le incluyo una segunda referencia del término Naturaleza Muerta para Still Life que encontré en una página de Internet:
"En el siglo XVII se entendía por bodegón «los lienzos con cosas de comer, con quien las vende o las consume». En la actualidad la definición se amplia a «la representación de objetos cotidianos, a menudo comestibles, presentados en toda su inmediatez y abandonada realidad». También, y por la ausencia total de cualquier tipo de movimiento o vida natural de sus elementos, se denominan Naturalezas muertas.
Tanto el término centroeuropeo Still-Leven como el anglosajón Still Life significan «vida inmóvil» y en Francia, durante los siglos XVII y XVIII, se utilizó el término vie coye o coite (vida inmóvil) y nature reposée traducido como naturaleza aquietada. En España, los tratadistas emplearon junto al término bodegón expresiones como pintar de lo natural o imitar la naturaleza."
Saludos afectuosos de Oso ¶:^)
¡Mucha suerte con su traducción!
Aquí le incluyo una segunda referencia del término Naturaleza Muerta para Still Life que encontré en una página de Internet:
"En el siglo XVII se entendía por bodegón «los lienzos con cosas de comer, con quien las vende o las consume». En la actualidad la definición se amplia a «la representación de objetos cotidianos, a menudo comestibles, presentados en toda su inmediatez y abandonada realidad». También, y por la ausencia total de cualquier tipo de movimiento o vida natural de sus elementos, se denominan Naturalezas muertas.
Tanto el término centroeuropeo Still-Leven como el anglosajón Still Life significan «vida inmóvil» y en Francia, durante los siglos XVII y XVIII, se utilizó el término vie coye o coite (vida inmóvil) y nature reposée traducido como naturaleza aquietada. En España, los tratadistas emplearon junto al término bodegón expresiones como pintar de lo natural o imitar la naturaleza."
Saludos afectuosos de Oso ¶:^)
¡Mucha suerte con su traducción!
Reference:
38 mins
bodegon
...
1 hr
I'd like to support Oso, "Naturaleza muerta"
This is because the "bodegón" is a more specific sub-genre of still life, in which the subject matter is mostly limited to the "bodega" or the "buena mesa". Still life, however, can be bottles, flower arrangements, fruits, drapery, garbage...
Reference:
Something went wrong...