Jan 26, 2014 10:12
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Proactive project variation management
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Business.
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.
It's the translation for a commercial conference. Will it be okay to translate as Administración proactiva de variaciones de los proyectos?
Thanks for your help.
Here is the full paragraph for your review and for the context:
Review milestones–
Record and monitor progress–
Continually assess cost–
Log risks, accountability, progress–
Proactive project variation management–
Manage payment application
It's the translation for a commercial conference. Will it be okay to translate as Administración proactiva de variaciones de los proyectos?
Thanks for your help.
Here is the full paragraph for your review and for the context:
Review milestones–
Record and monitor progress–
Continually assess cost–
Log risks, accountability, progress–
Proactive project variation management–
Manage payment application
Proposed translations
(Spanish)
4 | gestión preventiva de variaciones en proyectos | Jaume de Marcos Andreu |
5 | gestión / administración proactiva de variaciones de proyectos | Rafael Molina Pulgar |
Proposed translations
1 hr
Selected
gestión preventiva de variaciones en proyectos
"proactivo", aunque es cada vez más utilizado no existe según el DRAE, para reflejar su significado correctamente hay que buscar otros términos como "preventivo" o "con iniciativa". Como se trata de prever posibles variaciones en los proyectos y actuar al respecto, creo que "preventivo" es la mejor elección en este contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2014-01-30 12:21:14 GMT)
--------------------------------------------------
Mi experiencia con agencias de traducción es que sus criterios de calidad en traducciones al español exigen el respeto estricto de las normas de la RAE, así que mi recomendación es atenerse a su normativa.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2014-01-30 12:21:14 GMT)
--------------------------------------------------
Mi experiencia con agencias de traducción es que sus criterios de calidad en traducciones al español exigen el respeto estricto de las normas de la RAE, así que mi recomendación es atenerse a su normativa.
Note from asker:
Estimado Jaume, ¿te parece que esta sugerencia es apropiada para Español Latino Americano? Por favor infórmame. Muchas gracias. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
4 hrs
gestión / administración proactiva de variaciones de proyectos
Aunque el DRAE no tenga consignada esta palabra, no tardará en hacerlo. Es el término que se emplea en el ámbito comercial. Yo también me resistía mucho a usarlo, pero ya me di por vencido. En francés he visto "anticipatoire". Anticipatorio hubiera sido una mejor solución en español, pero dudo que se imponga.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda Rafael. |
Something went wrong...