Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
aprotic polar solvent
Spanish translation:
(di)solvente polar aprótico/aprotogénico/aprotógeno
Added to glossary by
Teresa Mozo
Jan 15, 2008 08:35
16 yrs ago
3 viewers *
English term
aprotic polar solvent
English to Spanish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Química orgánica.
Original text:
... and include hydrocarbons, such as hexane, benzene and toluene, and "aprotic" polar solvents such as pyridine, which ...
Translation:
... e incluyen a los hidrocarburos, tales como el hexano, el benceno y el tolueno; los disolventes polares
"aprotic" tales como la piridina, que ...
... and include hydrocarbons, such as hexane, benzene and toluene, and "aprotic" polar solvents such as pyridine, which ...
Translation:
... e incluyen a los hidrocarburos, tales como el hexano, el benceno y el tolueno; los disolventes polares
"aprotic" tales como la piridina, que ...
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | disolvente polar aprótico |
Teresa Mozo
![]() |
5 | (di)solvente polar aprotógeno / aprotogénico / aprótico |
M. C. Filgueira
![]() |
Change log
Jan 16, 2008 08:26: Teresa Mozo Created KOG entry
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
disolvente polar aprótico
Disolvente - Wikipedia, la enciclopedia libreAgua (H-O-H), etanol (CH3-CH2-OH) y ácido acético (CH3-C(=O)OH) son disolventes polares próticos. La acetona (CH3-C(=O)-CH3) es un disolvente polar aprótico ...
es.wikipedia.org/wiki/Disolvente
es.wikipedia.org/wiki/Disolvente
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
3 hrs
(di)solvente polar aprotógeno / aprotogénico / aprótico
"Protic" significa que actúa como dador de protones (H+).
La IUPAC recomienda el uso del sinónimo "protogenic".
En castellano, los términos correctamente formados son "protógeno/aprotógeno". En la práctica, se usa mucho más "protogénico/aprotogénico" o sobre todo, por influencia del inglés, "prótico/aprótico".
En cuanto al par "solvente/disolvente", la frecuencia de uso varía de un país a otro. La entrada principal del DRAE (con la acepción química) es "solvente".
La IUPAC recomienda el uso del sinónimo "protogenic".
En castellano, los términos correctamente formados son "protógeno/aprotógeno". En la práctica, se usa mucho más "protogénico/aprotogénico" o sobre todo, por influencia del inglés, "prótico/aprótico".
En cuanto al par "solvente/disolvente", la frecuencia de uso varía de un país a otro. La entrada principal del DRAE (con la acepción química) es "solvente".
Something went wrong...