Glossary entry

English term or phrase:

to boil dry

Spanish translation:

no dejar secar (el arroz) al cocinarse/prepararse

Added to glossary by Carmen Schultz
Jun 9, 2010 16:32
14 yrs ago
8 viewers *
English term

to boil dry

English to Spanish Other Cooking / Culinary Instruction Manual
Do not let rice in the pot "boil dry".

I'm not so sure what is meant here.
Any ideas will be greatly appreciated.
Change log

Jun 23, 2010 06:20: Carmen Schultz Created KOG entry

Discussion

J Celeita (X) Jun 29, 2010:
LOL. I am just random sometimes! =-)
Carmen Schultz Jun 28, 2010:
I wasn't quite sure how it fit in - - but I do think it's an interesting point. I did n"t think you were challenging for the same reason you mentioned later. I was just trying to see how it fits in the overall picture. ; )
J Celeita (X) Jun 28, 2010:
Carmen, I am not challenging your answer, far from it. I think we technically both answered the same thing. I was just bringing up another example where the term is used, for the mere purpose of sharing with anyone who is interested. =-)
Carmen Schultz Jun 28, 2010:
The new example you bring up for discussion is a different context in that it refers to a new kettle and kettles are not used to cook anything other than to boil water. The question actually says "do not let the rice in the pot boil dry" (it doesn't say "do not let the pot boil dry"), thus the context is somewhat different because we are dealing with an actual ingredient that is to be cooked..
J Celeita (X) Jun 27, 2010:
The other day I bought a new kettle, and when I was reading the little instruction paper it came with, it said "do not let the kettle boil dry". It meant, do not leave it on the stove (with the stove on) with no water inside it. I immediately thought of this question!
J Celeita (X) Jun 10, 2010:
Yo también lo pensé después de escribir lo último que puse...pero en realidad, sería lo mismo...no dejar que se evapore el agua/leche completamente para que el arroz no se seque. Tendría que decir las dos sugerencias yo creo "no dejar evaporar todo el liquido para que el arroz no se seque" y listo! no?
jacana54 (X) Jun 10, 2010:
Me quedé pensando en esto Tal vez se refiera a alguna de esas recetas (¿algún risoto?) en las que se va agregando el líquido de a poco, y que por eso el texto en inglés está redactado así: para que uno se acuerde de irle agregando agua suficiente.
J Celeita (X) Jun 9, 2010:
yo lo cocino igual. 2 tazas de agua por taza de arroz, se deja hervir hasta que quede poquita agua, y entonces se tapa y se le pone el fuego bajito. Lo que me pasa a veces es que lo dejo hirviendo y para cuando me acuerdo ya se evaporó toda el agua y la parte de abajo del arroz se quemó. Eso es lo que quiere decir "do not boil dry", don't keep the water boiling until there's no more water in the pot. The rice that you have to sauté in a little bit of oil prior to boiling is different, like when you make Mexican rice. I don't think they would say "boil" in that case, because its more of a "frying" the rice.
Rosa Paredes Jun 9, 2010:
@asker Yo preparo el arroz igual que Lucía. Es importante que des más contexto. Algunas recetas requieren arroz 'graneado', otras un arroz como 'mazamorra', etc.
jacana54 (X) Jun 9, 2010:
En mi casa, al menos, es para que los granos de arroz puedan hincharse adecuadamente... si se secan mientras se cocinan, van a quedar duros. 2 y media tazas de agua por cada taza de arroz con olla destapada; solo dos si se va a tapar la olla cuando empiece a hervir :-)))
Ruth Wöhlk Jun 9, 2010:
it means that you have to watch water level, never let ist evaporate completely. rice would get burnt
Robert Copeland Jun 9, 2010:
Wouldn't this just be not not let all of the water in the bottom of the pot boil out so the rice burns in the bottom of the pan?????

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

no dejar secar (el arroz) al cocinarse/prepararse

simple y sencillamente es la forma en que oigo a las personas referirse a esto
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Exacto. En menos palabras, el mismo significado. ¡Saludos!
1 hr
gracias--coincido en que es todo lo que se necesita decir para dar la idea sin tener que agregar nada de lo de evaporar
agree jacana54 (X) : Creo que están diciendo lo mismo :-)
8 hrs
gracias
agree eski
1 day 7 hrs
mil gracias... Saludos ; )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
3 mins

que no se evapore toda el agua mientras se está cocinando

o el arróz se quema

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-06-09 16:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

por eso hay que taparlo antes de que se evapore por completo y bajarle el fuego.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-09 18:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

"No deje que el agua se evapore por completo" diría yo, ya que me imagino que previamente se estableció que dentro de la olla hay arroz. Sino, pondría lo que sugirió Carmen.
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : A eso se refiere... aunque es un poco largo. ¡Otro saludo, Jesi!
1 hr
jjaja sí, puse la aclaración sin pensar en la traducción.
agree jacana54 (X) : Creo que están diciendo lo mismo :-)
8 hrs
jjajaja si, exacto. Creo que lo mejor sería una combinación de las dos.
agree Sandra Malo Jarque
1 day 22 hrs
Gracias Sandra!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search