Glossary entry (derived from question below)
English term
That or Than
En la siguiente oración, qué va mejor: Than o That?: "This implies that sampling from a side of the corridor should produce a similar abundance THAT/THAN in the centre of corridor, and hence abundance must not be doubled when observations are made from the side of the corridor"
La opción "ninguna de las anteriores" también es bienvenida.
Gracias!
4 | as | eski |
5 +1 | wrong phrase | Rufino Pérez De La Sierra |
5 | to | MedTrans&More |
Jul 7, 2011 22:30: Fernando Larrazabal changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Jul 8, 2011 00:16: Taña Dalglish changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
as
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-07-07 18:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Abraal:
There are evidently several errors in your souce text, nevertheless, here's my suggestion for your post (Capitalization used for emphasis, only):
"This implies that A sampling from a side of the corridor should produce a similar abundance AS (one taken) in the centre..."
Saludos,
eski :))
wrong phrase
Second, the correct way to say this would be something like:
... produce an abundance similar to THAT in the middle of the corridor
Saludos
Rufino
Sorry, but it isn't a question for the Spanish to English. That sentence is the original one. I just don't uderstand what it says :( But I thank you your version of it. |
Discussion
"This implies that sampling from a side of the corridor should (produce a similar abundance THAT/THAN in ) result in an abundance similar to that of the centre of corridor; hence, abundance must not be doubled when observations are made from the side of the corridor." Hope this helps!
No hay mucho más que ver :(
2. give us something to translate not what seems an 'orrible mess.