Glossary entry

English term or phrase:

gene knock-in

Spanish translation:

gen knockin

Added to glossary by Rose F
Nov 3, 2008 21:38
16 yrs ago
20 viewers *
English term

gene knock-in

English to Spanish Science Genetics
In molecular cloning and biology, a Knock-in (or Gene knock-in) refers to a genetic engineering method that involves the insertion of a protein coding cDNA sequence at a particular locus in an organism's chromosome.
Proposed translations (Spanish)
4 gen knockin
4 -1 activación de gen

Discussion

M. C. Filgueira Nov 4, 2008:
engendros (Por cierto, del DRAE: "engendro. 4. m. Plan, designio u obra intelectual mal concebidos." Simplemente eso.). Estoy pensando que deberíamos habernos pasado a una ventana de discusión. Mis disculpas por la transgresión.
M. C. Filgueira Nov 4, 2008:
Así es como procedo siempre, es decir, uso sistemáticamente un término y una expresión correcta en castellano. Si después el cliente me pide que emplee otra cosa, no dudo en hacerlo, claro (respetuosa del idioma, sí, tonta, no), aunque sea el peor de los
Sólo quiero aportar que hace pocos años te regañaban por poner "endoprótesis". Ahora te regañan por poner "stent". Así que como traductores debemos ser pacientes y, sin dejar de hacer caso al cliente, usar el español al máximo posible.
Teresa Mozo Nov 4, 2008:
Pero ahora veo las cosas de otra manera. Y en esto de la ciencia siempre hay quién muestra interés por el idioma y quién no y cómo se entiende, pues se deja en inglés y vale (si por lo menos fuera entrecomillado...). Saludos.
Teresa Mozo Nov 4, 2008:
Hola Jennie, he de reconocer que en los tiempos de mi tesis doctoral (de lo que hace ya 20 años) me molestó mucho que un profesor del tribunal me criticara el haber escrito Southern blot (sin comillas ni nada) para referirme a la transferencia de ADN.
Jennie Knapp Nov 4, 2008:
Ma. Claudia, 1 tema muy discutible, en la mayoría de las traduc. méd. me pidieron expresamente q no modificara los términos, q los pusiera tal cual se expresaba el médico, aunque fueran espanglish y "engendros" (palabra muy fuerte a mi entender). Saludos
M. C. Filgueira Nov 4, 2008:
durante varios años en investigación. Ahora bien, a ellos les pagan por investigar, pero a nosotros, por escribir bien. No me parece aconsejable que contribuamos a difundir este tipo de engrendros.
M. C. Filgueira Nov 4, 2008:
Sí, Jennie, una gran proporción de investigadores --no todos, por suerte-- confunde lenguaje hablado y lenguaje escrito, y difunde términos de "spanglish" sin ningún reparo. Sé de qué hablo porque antes de dedicarme a la traducción científica trabajé
Jennie Knapp Nov 4, 2008:
En el curso de Modificación Genética de Mamíferos dice lo siguiente (de ahí lo saqué yo):
"knockouts clásicos: células ES, metologoía 1 y 2
" inducibles/específicos de tejido, knockins"
Jennie Knapp Nov 4, 2008:
Teresa: ¿tú crees que la Universidad Autónoma de Madrid se expresa con una "jerga de laboratorio en la que se usa el espanglish"? Ver como referencia a lo que digo: "Master en biología molecular y celular...", dictado en idioma castellano (España).Saludos
Teresa Mozo Nov 4, 2008:
Coioncido con María Claudia. Lo del gen knockin me parece un engendro de cuidado. Una cosa es la jerga de laboratorio en la que se usa el espanglish sin darle mayor importancia y otra cosa es un documento escrito.
Pienso como María Claudia. Es una imprudencia cerrar tan pronto sin dar opción a discutir esta cuestión adecuadamente. Ahora queda en el glosario una opción que no se ha analizado con suficiente detalle y que puede ser importante a la larga.
M. C. Filgueira Nov 4, 2008:
y encontrar así la traducción más pertinente.
M. C. Filgueira Nov 4, 2008:
No me parece aconsejable cerrar tan rápidamente una consulta. En las normas de ProZ (http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking) se preconiza un tiempo de espera mínimo de 24 horas, para recibir la mayor cantidad posible de respuestas y comentarios,

Proposed translations

38 mins
Selected

gen knockin

diferentes tipos de manipulación genética de células: knockin, knockout, trapping.
Ver en Google: " Master en Biomedicina, genómica y proteómica"
Peer comment(s):

agree David Shield : ver http://es.wikipedia.org/wiki/Knock-in
3 mins
¡muchas gracias David!
disagree M. C. Filgueira : Que por pereza mental muchísimos autores no traduzcan el nombre de esta técnica no significa que no se pueda traducir ni justifica el uso de un engendro. Yo hablaría de "inserción de secuencias génicas" y la 1.a vez indicaría "knock-in" entre paréntesis.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias por lo que veo se utiliza este término comúnmente en español, gracias!"
-1
5 mins

activación de gen

Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : No se trata de la activ. de un gen sino de la inserción de secuencias génicas, ya sea para restituir una copia activa de un gen mutado o para sustituir total o parcial. un gen endógeno (un gen x una versión mutada o 1 constructo, 1 intrón x 1 exón, etc.).
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search